Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#12| Golden City Brynn
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 147 148 149 150 151 152 153  154 155 156 157 158 159 160 ... 319
от пилюли ему не стало ни лучше, ни хуже.
     Холмс  вынул  часы;  прошла  минута, другая, собака дышала
по-прежнему,  а  Шерлок  Холмс  сидел  с  глубоко   огорченным,
разочарованным  видом.  Он  прикусил  губу,  потом  забарабанил
пальцами по столу -- словом,  выказывал  все  признаки  острого
нетерпения. Он так волновался, что мне стало его искренне жаль,
а оба сыщика иронически улыбались, явно радуясь его провалу.
     -- Неужели  же  это  просто  совпадение?  -- воскликнул он
наконец; вскочив со стула, он яростно зашагал  по  комнате.  --
Нет,   не   может   быть!  Те  самые  пилюли,  которые,  как  я
предполагал,   убили   Дреббера,   найдены    возле    мертвого
Стэнджерсона.  И  вот  они  не действуют! Что же это значит? Не
верю, чтобы весь ход моих  рассуждений  оказался  неправильным.
Это  невозможно! И все-таки бедный пес жив... А! Теперь я знаю!
Знаю!
     С этим радостным возгласом он схватил коробочку,  разрезал
вторую  пилюлю  пополам,  растворил  в  воде,  долил  молока  и
поставил перед терьером. Едва несчастный пес лизнул языком  эту
смесь,  как  по  телу  его  пробежали  судороги, он вытянулся и
застыл, словно сраженный молнией.
     Шерлок Холмс глубоко вздохнул и отер со лба пот.
     -- Надо больше доверять себе, -- сказал он. -- Пора бы мне
знать, что если какой-нибудь факт идет вразрез с длинной  цепью
логических  заключений,  значит, его можно истолковать иначе. В
коробке лежало две пилюли -- в одной содержался смертельный яд,
другая -- совершенно безвредная. Как это я не догадался раньше,
чем увидел коробку!
     Последняя фраза показалась мне настолько странной,  что  я
усомнился,  в  здравом  ли  он  уме.  Однако труп собаки служил
доказательством правильности его доводов. Я  почувствовал,  что
туман  в моей голове постепенно рассеивается и я начинаю смутно
различать правду.
     -- Вам всем это кажется сущей дичью, --  продолжал  Холмс,

внимания на  единственное  обстоятельство,  которое  и  служило
настоящим  ключом  к  тайне.  Мне посчастливилось ухватиться за
него, и все дальнейшее только подтверждало  мою  догадку  и,  в
сущности,  являлось  ее  логическим следствием. Поэтому все то,
что ставило вас  в  тупик  и,  как  вам  казалось,  еще  больше
запутывало  дело,  мне,  наоборот,  многое  объясняло  и только
подтверждало  мои  заключения.  Нельзя  смешивать  странное   с
таинственным.  Часто  самое  банальное преступление оказывается
самым загадочным, потому что ему  не  сопутствуют  какие-нибудь
особенные  обстоятельства,  которые  могли бы послужить основой
для умозаключений. Это  убийство  было  бы  бесконечно  труднее
разгадать,  если  бы  труп  просто  нашли на дороге, без всяких
"outre"11 и  сенсационных  подробностей,  которые  придали  ему
характер   необыкновенности,   Странные  подробности  вовсе  не
осложняют расследование, а, наоборот, облегчают его.
     Грегсон, сгоравший от нетерпения во время  этой  речи,  не
выдержал.
     -- Послушайте,  мистер  Шерлок  Холмс, -- сказал он, -- мы
охотно признаем, что вы человек сообразительный и изобрели свой
особый метод работы. Но сейчас нам ни к чему выслушивать лекцию
по  теории.  Сейчас  надо  ловить  убийцу.  У  меня  было  свое
толкование  дела,  но,  кажется, я ошибся. Молодой Шарпантье не
может быть причастен ко второму убийству.  Лестрейд  подозревал
Стэнджерсона  и,  очевидно,  тоже  промахнулся.  Вы  все  время
сыплете намеками и делаете вид,  будто  знаете  гораздо  больше
нас,  но теперь мы вправе спросить напрямик: что вам известно о
преступлении? Можете ли вы назвать убийцу?
     -- Не могу не согласиться с  Грегсоном,  сэр,  --  заметил
Лестрейд.  -- Мы оба пытались найти разгадку, и оба ошиблись. С
той минуты, как я пришел, вы уже несколько раз говорили, что  у
вас  есть  все  необходимые  улики.  Надеюсь,  теперь-то  вы не
станете их утаивать?
     -- Если медлить с арестом убийцы,  --  добавил  я,  --  он
может совершить еще какие-нибудь злодеяния.
     Мы  так  наседали  на  Холмса,  что  он  явно заколебался.
Нахмурив брови и опустив голову, он шагал  по  комнате  взад  и
вперед, как всегда, когда он что-то напряженно обдумывал.
     -- Убийств   больше  не  будет,  --  сказал  он,  внезапно
остановившись.  --  Об  этом   можете   не   беспокоиться.   Вы
спрашиваете,  знаю  ли  я имя убийцы. Да, знаю. Но знать имя --
это еще слишком мало, надо суметь поймать преступника. Я  очень
надеюсь, что принятые мною меры облегчат эту трудную задачу, но
тут  нужно  действовать  с  величайшей  осторожностью,  ибо нам
придется иметь дело с человеком хитрым и готовым на  все,  и  к
тому  же, как я уже имел случай доказать, у него есть сообщник,
не  менее  умный,  чем  он  сам.  Пока  убийца  не  знает,  что
преступление  разгадано,  у  нас  еще есть возможность схватить
его; но если у  него  мелькнет  хоть  малейшее  подозрение,  он
тотчас  же  переменит  имя и затеряется среди четырех миллионов
жителей нашего огромного города. Не  желая  никого  обидеть,  я
должен  все  же  сказать,  что  такие  преступники  не по плечу
сыскной полиции, поэтому-то я и не обращался  к  вашей  помощи.
Если  я потерплю неудачу, вся вина за упущение падет на меня --
и я готов понести ответственность. Пока же могу пообещать,  что
немедленно расскажу вам все, как только я буду уверен, что моим
планам ничто не угрожает.
     Грегсон и Лестрейд были явно недовольны и этим обещанием и
обидным  намеком на сыскную полицию. Грегсон вспыхнул до корней
своих льняных волос,  а  похожие  на  бусинки  глаза  Лестрейда
загорелись  гневом  и любопытством. Однако ни тот, ни другой не
успели произнести ни слова: в  дверь  постучали,  и  на  пороге
появился    своей   собственной,   непрезентабельной   персоной
представитель уличных мальчишек.
     -- Сэр, -- заявил он, прикладывая руку к вихрам надо лбом,
-- кэб ждет на улице.
     -- Молодчина! --  одобрительно  сказал  Холмс.  --  Почему
Скотленд-Ярд не пользуется этой новой моделью? -- продолжал он,
выдвинув  ящик  стола  и  доставая пару стальных наручников. --
Смотрите, как прекрасно действует пружина -- они  захлопываются
мгновенно.
     -- Мы  обойдемся и старой моделью, -- ответил Лестрейд, --
было бы на кого им надеть.
     -- Отлично, отлично! -- улыбнулся Холмс. --  Пусть  кэбмен
пока что снесет вниз мои вещи. Позови его, Уиггинс.
     Я  удивился:  Холмс,  видимо,  собрался  уезжать, а мне не
сказал ни слова!  В  комнате  стоял  небольшой  чемодан;  Холмс
вытащил  его  на  середину  и, став на колени, начал возиться с
ремнями.
     -- Помогите мне затянуть этот ремень,  --  не  поворачивая
головы, сказал он вошедшему кэбмену.
     Кэбмен с вызывающе пренебрежительным видом шагнул вперед и
протянул  руки к ремню. Послышался резкий щелчок, металлическое
звяканье, и Шерлок Холмс быстро поднялся  на  ноги.  Глаза  его
блестели.
     -- Джентльмены, -- воскликнул он, -- позвольте представить
вам мистера  Джефферсона Хоупа, убийцу Еноха Дреббера и Джозефа
Стэнджерсона!
     Все  произошло  в  одно  мгновение,  я   даже   не   успел
сообразить,  в чем дело. Но в память мою навсегда врезалась эта
минута -- торжествующая улыбка Холмса и его  звенящий  голос  и
дикое,  изумленное выражение на лице кэбмена при виде блестящих
наручников,  словно   по   волшебству   сковавших   его   руки.
Секунду-другую  мы,  оцепенев,  стояли,  словно каменные идолы.
Вдруг пленник с яростным ревом вырвался из рук Холмса и кинулся
к окну. Он вышиб раму и стекло, но выскочить не успел: Грегсон,
Лестрейд и Холмс набросились на него, как ищейки, и оттащили от
окна.  Началась  жестокая  схватка.  Рассвирепевший  преступник
обладал  недюжинной  силой:  как  мы ни старались навалиться на
него, он то и дело  раскидывал  нас  в  разные  стороны.  Такая
сверхъестественная   сила   бывает  разве  только  у  человека,
бьющегося в эпилептическом  припадке.  Лицо  его  и  руки  были
изрезаны  осколками  стекла,  но,  несмотря на потерю крови, он
сопротивлялся с ничуть не ослабевавшей яростью. И только  когда
Лестрейд изловчился просунуть руку под его шарф, схватил его за
горло и чуть не задушил, он понял, что бороться бесполезно; все
же  мы  не чувствовали себя в безопасности, пока не связали ему
ноги. Наконец, еле переводя дух, мы поднялись с пола.
     -- Внизу стоит кэб, -- сказал Шерлок Холмс. -- На нем мы и
доставим его в Скотленд-Ярд. Ну что же, джентльмены, -- приятно
улыбнулся он, -- нашей маленькой тайны уже не существует. Прошу
вас, задавайте любые вопросы и не опасайтесь,  что  я  откажусь
отвечать.

      * ЧАСТЬ II. СТРАНА СВЯТЫХ *

     ГЛАВА I. В ВЕЛИКОЙ СОЛЯНОЙ ПУСТЫНЕ

     В центральной части огромного североамериканского материка
лежит  унылая,  бесплодная  пустыня,  с давних времен служившая
преградой на пути цивилизации. От Сьерра-Невады до Небраски, от
реки Иеллоустон на  севере  до  Колорадо  на  юге  простирается
страна  безлюдья  и  мертвой тишины. Но природа и в этом унылом
запустении показала свой прихотливый нрав. Здесь есть и высокие
горы, увенчанные снежными шапками, и  темные,  мрачные  долины.
Здесь  есть  скалистые  ущелья, где пробегают быстрые потоки, и
огромные равнины, зимою белые от снега, а летом покрытые  серой
солончаковой  пылью.  Но  всюду  одинаково  голо,  неприютно  и
печально.
     В этой  стране  безнадежности  не  живут  люди.  Иногда  в
поисках  новых мест для охоты туда забредают индейцы из племени
поуни  или  черноногих,  но  даже  самые   отчаянные   храбрецы
стремятся  поскорее покинуть эти зловещие равнины и вернуться в
родные прерии. Здесь  по  кустарникам  рыщут  койоты,  порой  в
воздухе  захлопает  крыльями  сарыч,  и,  грузно переваливаясь,
пройдет  по  темной  лощине  серый  медведь,   стараясь   найти
пропитание среди голых скал. Вот, пожалуй, и все обитатели этой
глухомани.
     Наверное,   нет  в  мире  картины  безрадостнее  той,  что
открывается с северного склона Сьерра-Бланка. Кругом, насколько
хватает глаз, простирается бесконечная плоская равнина,  сплошь
покрытая  солончаковой  пылью;  лишь  кое-где  на  ней  темнеют
карликовые кусты чаппараля. Далеко на горизонте высится длинная
цепь гор с зубчатыми вершинами, на которых белеет снег. На всем
этом огромном пространстве нет ни признаков жизни,  ни  следов,
оставленных  живыми  существами.  В голубовато-стальном небе не
видно птиц, и ничто не шевельнется на тусклой  серой  земле  --
все  обволакивает  полная  тишина. Сколько ни напрягать слух, в
этой великой пустыне не  услышишь  ни  малейшего  звука,  здесь
царит безмолвие -- нерушимое, гнетущее безмолвие.
     Выше  говорилось,  что на равнине нет никаких следов живой
жизни; пожалуй, это не совсем  верно.  С  высоты  Сьерра-Бланка
видна  извилистая  дорога,  которая  тянется  через  пустыню  и
исчезает где-то вдали. Она  изборождена  колесами  и  истоптана
ногами  многих искателей счастья. Вдоль дороги, поблескивая под
солнцем, ярко белеют  на  сером  солончаке  какие-то  предметы.
Подойдите  ближе  и  приглядитесь!  Это кости -- одни крупные и
массивные, другие помельче и  потоньше.  Крупные  кости  бычьи,
другие  же  --  человеческие.  На  полторы  тысячи  миль  можно
проследить страшный караванным путь по этим вехам  --  останкам
тех, кто погиб в соляной пустыне.
     4  мая  1847  года  все  это  увидел  перед собой одинокий
путник. По виду он мог бы сойти за духа или за демона тех мест.
С первого взгляда трудно было определить, сколько  ему  лет  --
под  сорок  или  под  шестьдесят. Желтая пергаментная кожа туго
обтягивала кости  его  худого,  изможденного  лица,  в  длинных
темных  волосах  и бороде серебрилась сильная проседь, запавшие
глаза горели неестественным блеском, а рука,  сжимавшая  ружье,
напоминала   кисть   скелета.   Чтобы  устоять  на  ногах,  ему
приходилось опираться на ружье, хотя, судя по высокому росту  и
могучему  сложению,  он должен был обладать крепким, выносливым
организмом; впрочем, его заострившееся лицо  и  одежда,  мешком
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 147 148 149 150 151 152 153  154 155 156 157 158 159 160 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама