Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 319
назначение этого пресса.
     Едва я произнес эти слова, как  тут  же  пожалел  о  своей
несдержанности.  Лицо  его  окаменело,  в серых глазах вспыхнул
зловещий огонек.
     -- Ну что ж, -- прошипел он,  --  сейчас  вы  узнаете  все
подробности.
     Он  сделал  шаг  назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в
замке. Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить,  но
дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась.
     -- Эй, полковник! -- закричал я. -- Выпустите меня.
     И  вдруг  в  тишине раздался звук, от которого душа у меня
ушла в пятки. Он включил пресс. Лампа стояла на полу, где я  ее
поставил,  когда  рассматривал накипь, и при свете ее я увидел,
что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками,
но с такой силой, что через минуту -- и я  понимал  это  лучше,
чем  кто-либо другой -- от меня останется мокрое место. Я снова
с криком бросился к двери, ногтями  пытался  сорвать  замок.  Я
умолял  полковника  выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов
заглушал  мои  крики.  Потолок  уже  находился  на   расстоянии
одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до
его  твердой и неровной поверхности. И в тот же момент в голове
у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя  может  показаться
менее  болезненной  в  зависимости  от  положения, в каком я ее
приму.  Если  лечь  на  живот,  то  вся  тяжесть  придется   на
позвоночник,   и   я   содрогнулся,  представив  себе,  как  он
захрустит. Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня
духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? Я уже  не
мог  стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего
в душе моей затрепетала надежда.
     Я уже сказал, что пол и потолок были  железными,  а  стены
камеры  обшиты деревянной панелью. И вот в ту минуту, когда я в
последний раз лихорадочно озирался  вокруг,  я  заметил  тонкую
щель  желтого  света  между  двумя  досками, которая ширилась и
ширилась по мере того, как потолок опускался.  На  мгновение  я
даже  не  поверил,  что это выход, который может спасти меня от
смерти.  В  следующую   секунду   я   бросился   вперед   и   в
полуобморочном  состоянии  свалился с другой стороны. Отверстие
закрылось. Хруст лампы,  а  затем  и  стук  металлических  плит
поведали о том, что я был на волосок от гибели.
     Я пришел в себя оттого, что кто-то отчаянно дергал меня за
руку,  и  увидел,  что  лежу на каменном полу в узком коридоре,
надо мной склонилась женщина, одной рукой  она  тянет  меня,  а
другой    --    держит   свечу.   Это   была   та   самая   моя
благожелательница,   чьим   предупреждением   я   по   глупости
пренебрег.
     -- Идемте!  Идемте!  --  задыхаясь,  вскричала она. -- Они
сейчас будут здесь. Они увидят, что вас там нет. О, не  теряйте
драгоценного времени, идемте!
     На  этот раз я внял ее совету. Кое-как поднявшись на ноги,
я вместе с ней бросился по коридору, а потом вниз  по  винтовой
лестнице.  Лестница  привела нас в более широкий коридор, и тут
же мы услышали топот и крики: кто-то, находящийся на том этаже,
с которого мы только что спустились, отвечал на возгласы снизу.
Моя провожатая остановилась и огляделась вокруг, не  зная,  что
предпринять.  Затем  она распахнула дверь в спальню, где в окно
полным светом светила луна.
     -- Это единственная возможность, -- сказала она.  --  Окно
высоко, но, может, вам удастся спрыгнуть.
     В  это  время  в дальнем конце коридора появился свет, и я
увидел полковника Лизандера Старка: он  бежал,  держа  в  одной
руке  фонарь,  а  в  другой  что-то  похожее  на нож мясника. Я
бросился в комнату к окну,  распахнул  его  и  выглянул.  Каким
тихим,  приветливыми  и  спокойным  казался сад, залитый лунным
светом; окно  было  не  более  тридцати  футов  над  землей.  Я
взобрался  на  подоконник,  но медлил: мне хотелось узнать, что
станется с моей спасительницей. Я решил, несмотря  ни  на  что,
прийти  ей на помощь, если ей придется плохо. Едва я подумал об
этом, как этот негодяй ворвался в комнату и  бросился  ко  мне.
Она обхватила его обеими руками и пыталась удержать.
     -- Фриц!  Фриц! Вспомни свое обещание после прошлого раза,
-- кричала она на английском языке. -- Ты обещал, что этого  не
повторится. Он будет молчать! Он будет молчать!
     -- Ты сошла с ума, Эльза! -- гремел он, стараясь вырваться
от нее. -- Ты нас погубишь. Он видел слишком много. Пусти меня,
говорю я тебе!
     Он  отбросил  ее  в  сторону, метнулся к окну и замахнулся
своим оружием. Я успел  соскользнуть  с  подоконника  и  висел,
держась  за раму, когда он нанес мне удар. Я почувствовал тупую
боль, руки мои разжались, и я упал в сад под окном.
     Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил  и  со  всех
ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности. На
бегу  меня  вдруг  охватила  страшная  слабость и тошнота. Руку
дергало от боли, и только тогда  я  заметил,  что  у  меня  нет
большого  пальца  и  из  раны  хлещет  кровь.  Я попытался было
обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня
застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз.
     Сколько я был без сознания,  сказать  не  могу.  Наверное,
очень  долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла
и занимался день. Одежда моя  промокла  до  нитки  от  выпавшей
ночью  росы,  а  рукав  пиджака  был  насквозь пропитан кровью.
Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил
на  ноги,  сознавая,  что  не  могу  считать  себя   в   полной
безопасности.   Но   каково   же  было  мое  удивление,  когда,
оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни  сада.  Я  лежал  у
изгороди  возле  дороги,  а  немного подальше виднелось длинное
строение; когда я подошел  к  нему,  оно  оказалось  той  самой
станцией,  куда  я  и  прибыл  накануне  вечером.  И если бы не
страшная рана на руке,  все  происшедшее  могло  бы  показаться
просто  ночным  кошмаром. Ничего не понимая, я вошел в здание и
спросил, скоро ли будет утренний поезд.  Менее  чем  через  час
будет   поезд  на  Рединг,  ответили  мне.  Дежурил  тот  самый
носильщик, что и накануне. Я спросил у него,  не  знает  ли  он
полковника  Лизандера  Старка.  Нет,  имя это ему незнакомо. Не
видел ли он экипаж у станции вчера вечером? Нет, не видел. Есть
ли поблизости полицейский участок? Да, милях в трех от станции.
     Я совсем ослабел, а рука у меня  так  болела,  что  нечего
было  и думать туда дойти. Я решил сначала вернуться в город, а
потом уж пойти в полицию. Я приехал в Лондон в начале седьмого,
прежде всего отправился перевязывать рану,  и  доктор  оказался
настолько любезен, что сам привез меня к вам. Целиком полагаюсь
на вас и готов следовать любому вашему совету.
     Он  закончил  свое удивительное повествование, и некоторое
время мы сидели молча. Затем Шерлок Холмс взял с полки один  из
увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.
     -- Вот  заметка,  которая  может  вас  заинтересовать,  --
сказал он.  --  Она  появилась  в  газетах  около  года  назад.
Послушайте:  "9-го  числа  этого месяца пропал без вести мистер
Джереми   Хейлинг,   двадцати   шести   лет,    по    профессии
инженер-гидравлик.  Он  ушел из дома в десять часов вечера, и с
тех пор о нем ничего не известно. Был одет..." и  так  далее  и
так  далее.  Это  и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз",
когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.
     -- Боже мой! -- воскликнул мой пациент.  --  Так  вот  что
означали слова женщины.
     -- Несомненно!  Совершенно  ясно, что полковник -- человек
хладнокровный и отчаянный и, подобно  головорезам,  которые  не
оставляли  в  живых  ни  одного  человека на захваченном судне,
сметает любые препятствия на своем пути. Однако  нельзя  терять
ни  минуты,  и  если  вы  в  состоянии двигаться, мы немедленно
отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд.
     Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в
поезде,  направлявшемся  из  Рединга  в  маленькую  беркширскую
деревню.   Мы  --  это  Шерлок  Холмс,  гидротехник,  инспектор
Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в  штатском  и  я.  Бродстрит
расстелил   на  скамейке  подробную  карту  Англии  и  циркулем
вычертил на ней окружность с центром в Айфорде.
     -- Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, --
сказал он. -- Нужное нам место находится  где-то  внутри  этого
круга. Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр?
     -- Да, мы ехали около часа.
     -- И  вы  предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока
вы были без сознания?
     -- По-видимому,  так.  Мне  смутно  помнится,   что   меня
поднимали и куда-то несли.
     -- Не  понимаю, -- вмешался я, -- почему они сохранили вам
жизнь, когда нашли вас без  сознания  в  саду.  Может,  женщина
умолила этого негодяя пощадить вас?
     -- Вряд  ли.  За  всю  мою  жизнь  не видел более зверской
физиономии.
     -- Все это мы скоро выясним, -- сказал Бродстрит. -- Итак,
окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке
находятся те люди, которых мы ищем.
     -- Мне думается, я могу вам показать, -- спокойно  ответил
Холмс.
     -- Вот  как? -- воскликнул инспектор. -- Значит, у вас уже
есть определенное мнение. Посмотрим, что  думают  остальные.  Я
утверждаю,  что  это  произошло на юге, ибо там местность менее
населенная.
     -- А я говорю, на востоке, -- возразил мой пациент.
     -- Я стою за запад, -- заметил человек в штатском. --  Там
расположено несколько тихих деревушек.
     -- А  я -- за север, -- сказал я. -- На севере нет холмов,
а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору.
     -- Ну и ну! Неплохой букет  мнений,  --  смеясь  подытожил
инспектор.  --  Мы  назвали  все  румбы  компаса.  Кого  же  вы
поддерживаете, мистер Холмс?
     -- Вы все ошибаетесь.
     -- Как же могут все ошибаться?
     -- Могут. Я считаю, что это произошло здесь.  --  И  Холмс
ткнул пальцем в центр окружности. -- Тут мы их и найдем.
     -- А двенадцатимильная поездка? -- удивился Хэдерли.
     -- Нет  ничего  проще: шесть миль туда и шесть обратно. Вы
сами сказали, что когда  вы  садились  в  экипаж,  лошадь  была
свежей  и  шерсть  у нее лоснилась. Могло ли это быть, если она
прошла двенадцать миль по плохой дороге?
     -- Они в самом деле могли использовать  такую  уловку,  --
задумчиво  заметил  Бродстрит  и  добавил:  -- Дела этой шайки,
конечно, сомнений не вызывают.
     -- Разумеется,   нет,   --   ответил   Холмс.    --    Они
фальшивомонетчики,   причем   крупного   масштаба,   пресс  они
используют для чеканки амальгамы, которая заменяет серебро.
     -- Нам уже некоторое время известно о существовании  очень
ловкой   шайки,   которая   в   огромном  количестве  выпускает
полукроны, -- сказал инспектор. --  Мы  даже  выследили  их  до
Рединга,  но  потом  застряли.  Они так умело замели следы, что
сразу  видно:  стреляные  воробьи.  И  все-таки  на  этот   раз
благодаря счастливой случайности их, пожалуй, накроем.
     Но  инспектор ошибся: преступникам не суждено было попасть
в руки правосудия. Подъехав  к  Айфорду,  мы  увидели  огромный
столб  дыма,  который  гигантским  страусовым  пером  висел над
деревьями.
     -- Пожар? -- спросил Бродстрит у начальника станции, когда
поезд, пыхтя, двинулся дальше.
     -- Да, сэр, -- ответил тот.
     -- Когда начался?
     -- Говорят ночью, сэр, но  сейчас  усилился,  весь  дом  в
огне.
     -- А чей это дом?
     -- Доктора Бичерта.
     -- Скажите,  --  вмешался  Холмс,  --  доктор Бичер -- это
тощий немец с длинным острым носом?
     Начальник станции громко рассмеялся.
     -- Нет, сэр, доктор Бичер -- самый  настоящий  англичанин.
Но  у  него  в  доме  живет  какой-то  джентльмен, его пациент,
говорят, вот он иностранец, и вид у  него  такой,  что  ему  не
помешало бы отведать нашей доброй беркширской говядины.
     Не успел начальник станции договорить, как мы все были уже
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама