Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 1550.45 Kb

Сборник рассказов

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 133
сказано, но яхта  повела  себя  удивительным  образом,  то  и  дело  меняя
направление и рыская, словно у  штурвала  стоял  совсем  зеленый  новичок.
Моряку нашлось бы над чем посмеяться. Со  стороны  казалось,  будто  через
весь залив во весь дух несется  взбесившаяся  яхта  и  лишь  временами  ее
сдерживает чья-то рука, тщетно пытаясь направить в Бенишию.
     Владелец, позабыв о своей морской болезни, с тревогой смотрел на нас.
Пятнышко - ялик - на  нашем  пути  все  росло,  мы  могли  уже  разглядеть
склонившихся над накинутой на крюйс осетровой снастью Большого Алека и его
приятеля, которые  прервали  работу,  чтобы  над  нами  посмеяться.  Чарли
надвинул зюйдвестку  на  глаза,  и  я  последовал  его  примеру,  хотя  не
догадывался, что он затеял и как собирается осуществить свою затею.
     Вспенивая воду и держась на траверзе ялика, мы  подошли  к  нему  так
близко, что  по  ветру  до  нас  донеслись  голоса  Короля  греков  и  его
помощника, ругавших нас со всем презрением, какое истые моряки  испытывают
к любителям, особенно если те ведут себя, как последние идиоты.
     Словно грозовой шквал, мы  пронеслись  мимо  рыбаков,  но  ничего  не
случилось.  Взглянув  на  мое  разочарованное  лицо,  Чарли  усмехнулся  и
крикнул:
     - На грота-шкот, к повороту!
     Он  переложил  руль  на  борт,  и  яхта  послушно  сделала   поворот.
Грота-шкот ослаб и опустился, вслед за гиком пролетел над нашими  головами
и с треском растянулся на  ракс-бугеле.  Яхта  сильно  накренилась,  почти
легла на бок; страшный вопль донесся  из  каюты:  это  больных  пассажиров
прокатило через всю каюту и швырнуло вповалку на койки правого борта.
     Но нам было не до них. Завершив свой маневр,  яхта  с  полоскающимися
парусами двинулась  против  ветра  и  встала  на  ровный  киль.  Мы  снова
понеслись вперед; ялик был теперь прямо перед нами. Я увидел, как  Большой
Алек бросился за борт, а его помощник ухватился за  наш  бушприт.  Тут  мы
наскочили на ялик, раздался треск, потом еще толчки и  удары,  когда  ялик
очутился под нашим днищем.
     - Теперь его карабину крышка,  -  пробормотал  Чарли,  бросившись  на
палубу, чтобы взглянуть, нет ли Большого Алека где-нибудь за кормой.
     Ветер и волны быстро остановили наше движение  вперед,  и  нас  стало
относить туда, где мы  только  что  видели  ялик.  Черноволосая  голова  и
смуглое лицо грека высунулось из воды чуть ли не рядом, и мы  втащили  его
на борт. Он ничего не подозревал и был страшно зол на "любителей", которые
столь неуклюжим маневром чуть не утопили его, заставив глубоко  нырнуть  и
долго оставаться под водой, чтобы не разбиться о киль.
     В следующую минуту, к великому  ужасу  и  изумлению  владельца  яхты,
Чарли уже сидел верхом на Короле греков, а я помогал вязать  его  сезенью.
Владелец яхты возбужденно запрыгал вокруг нас,  требуя  объяснений,  но  к
этому времени приятель Алека сполз с бушприта на корму и заглядывал  через
поручни в кубрик, силясь понять, что творится. Чарли тут же  обхватил  его
за шею и уложил на спину рядом с Большим Алеком.
     Разбитый ялик  лениво  покачивался  невдалеке;  я  привел  в  порядок
паруса, а Чарли стал править к ялику.
     - По этим людям тюрьма плачет, - пояснил Чарли взбешенному владельцу.
- Они  злостные  браконьеры.  Вы  видели,  что  мы  накрыли  их  на  месте
преступления, и вас, конечно, вызовут в суд штата, как свидетеля.
     Тем  временем  мы  поравнялись  с   яликом,   за   которым   тянулась
оборвавшаяся снасть. Чарли вытянул на борт футов сорок  или  пятьдесят  ее
вместе с молодым осетром, так и  застрявшим  в  путанице  острых  крючков,
потом отхватил этот кусок снасти своим ножом и бросил  в  кубрик  рядом  с
пленниками.
     - А вот и вещественное доказательство, улика номер один, -  продолжал
Чарли. - Глядите внимательно, чтобы опознать на суде, и запомните время  и
место, где преступники были пойманы.
     Вскоре, перестав рыскать и кружиться во все стороны, мы  торжественно
шли к Бенишии. Король греков, связанный по рукам и ногам, лежал в кубрике,
наконец-то оказавшись пленником рыбачьего патруля.





                             КУЛАУ-ПРОКАЖЕННЫЙ


     Оттого что мы больны, у нас отнимают свободу. Мы слушались закона. Мы
никого не обижали. А нас хотят запереть в тюрьму. Молокаи - тюрьма. Вы это
знаете. Вот Ниули, - его сестру семь лет как услали на Молокаи. С тех  пор
он ее не видел. И не увидит. Она останется на Молокаи до самой смерти. Она
не хотела туда ехать. Ниули тоже этого  не  хотел.  Это  была  воля  белых
людей, которые правят нашей страной. А кто они, эти белые люди?
     Мы это знаем. Нам рассказывали о них отцы и деды. Они пришли смирные,
как ягнята, с ласковыми словами. Оно и понятно: ведь нас  было  много,  мы
были сильны, и все острова принадлежали нам. Да, они  пришли  с  ласковыми
словами. Они разговаривали с нами по-разному. Одни просили  разрешить  им,
милостиво разрешить им  проповедовать  нам  слово  божие.  Другие  просили
разрешить им, милостиво разрешить им торговать с нами. Но это было  только
начало. А теперь они все забрали себе - все острова, всю землю, весь скот.
Слуги господа бога  и  слуги  господа  рома  действовали  заодно  и  стали
большими начальниками. Они живут, как цари, в домах о многих комнатах, и у
них толпы слуг. У них ничего не было, а теперь они завладели всем. И  если
вы, или я, или другие канаки  голодают,  они  смеются  и  говорят:  "А  ты
работай. На то и плантации".
     Кулау замолчал. Он поднял руку  и  скрюченными,  узловатыми  пальцами
снял с черноволосой головы сверкающий венок из цветов мальвы. Лунный  свет
заливал ущелье серебром. Ночь дышала мирным  покоем.  Но  те,  кто  слушал
Кулау, казались воинами, пострадавшими в жестоком бою. Их лица  напоминали
львиные морды. У одного на месте  носа  зияла  дыра,  у  другого  с  плеча
свисала култышка - остаток сгнившей руки. Их было тридцать человек, мужчин
и женщин, - тридцать отверженных, ибо на них лежала печать зверя.
     Они сидели, увенчанные цветами, в душистой, пронизанной светом  мгле,
выражая свое одобрение речи  Кулау  нечленораздельными  хриплыми  криками.
Когда-то они были людьми, но  теперь  это  были  чудовища,  изувеченные  и
обезображенные, словно их веками пытали в аду, -  страшная  карикатура  на
человека. Пальцы - у кого они еще сохранились - напоминали  когти  гарпий;
лица  были  как  неудавшиеся,  забракованные  слепки,   которые   какой-то
сумасшедший бог, играя, разбил и расплющил в машине жизни. Кое у кого этот
сумасшедший бог попросту стер половину лица,  а  у  одной  женщины  жгучие
слезы текли из черных впадин, в которых  когда-то  были  глаза.  Некоторые
мучились и громко стонали от боли. Другие кашляли, и кашель их походил  на
треск рвущейся материи. Двое были идиотами, похожими на огромных  обезьян,
созданных так неудачно, что по сравнению с  ними  обезьяна  показалась  бы
ангелом. Они кривлялись и бормотали что-то, освещенные луной, в венках  из
тяжелых золотистых цветов. Один из них, у которого раздувшееся ухо свисало
до плеча, сорвал яркий оранжево-алый цветок и  украсил  им  свое  страшное
ухо, колыхавшееся при каждом его движении.
     И над этими существами Кулау был царем. А это захлебнувшееся  цветами
ущелье, зажатое между зубчатых скал и утесов,  откуда  доносилось  блеяние
диких коз, было его царством. С трех  сторон  поднимались  мрачные  стены,
увешанные  причудливыми  занавесями  из  тропической  зелени  и  чернеющие
входами в пещеры - горные  берлоги  его  подданных.  С  четвертой  стороны
долина обрывалась  в  глубочайшую  пропасть,  и  там,  вдалеке,  виднелись
вершины более низких гор и хребтов, у подножия  которых  гудел  и  пенился
океанский прибой. В тихую погоду к каменистому берегу  у  входа  в  долину
Калалау можно было подойти на лодке, но только в  очень  тихую  погоду.  И
смелый горец мог проникнуть с берега в верхнюю  часть  долины,  в  зажатое
скалами ущелье, где царствовал Кулау; но такой человек должен был обладать
большой смелостью и к тому же знать еле видные глазу козьи тропы. Казалось
невероятным, что жалкие, беспомощные  калеки,  составлявшие  племя  Кулау,
сумели пробраться  по  головокружительным  тропинкам  в  это  неприступное
место.
     - Братья, - начал Кулау.
     Но тут один из косноязычных, обезьяноподобных уродов издал  безумный,
звериный  крик,  и  Кулау  замолчал,  дожидаясь,   когда   отзвуки   этого
пронзительного  вопля,  перекатившись  между  скалистыми  стенами,  замрут
вдали, в неподвижном ночном воздухе.
     - Братья, не удивительно ли? Нашей была эта земля, а  теперь  она  не
наша. Что дали нам за нашу землю эти слуги господа бога  и  господа  рома?
Получил ли кто из вас за нее хоть доллар, хоть один доллар?  А  они  стали
хозяевами и теперь говорят нам, что мы можем работать на  земле  -  на  их
земле, и что плоды наших трудов тоже достанутся им. В прежние дни  нам  не
нужно было трудиться. И ко всему этому теперь, когда нас поразила болезнь,
они отнимают у нас свободу.
     - А кто принес нам эту болезнь, Кулау? - спросил сухопарый,  жилистый
Килолиана, который лицом так напоминал смеющегося  фавна,  что,  казалось,
вместо ног у него должны быть копыта. Но  это  были  не  копыта,  а  ноги,
только все в крупных язвах и лиловых пятнах гниения. А когда-то  Килолиана
смелее всех карабкался по горам и знал все козьи тропинки, он-то и  привел
Кулау и его несчастный народ в безопасные верховья Калалау.
     - Это правильный вопрос, ответил Кулау. - От того что  мы  не  хотели
работать на их сахарных плантациях, где  раньше  паслись  наши  кони,  они
привезли из-за моря рабов-китайцев. А с ними пришла китайская болезнь - та
самая, которой мы болеем и за которую нас хотят заточить  на  Молокаи.  Мы
родились на Кауаи. Мы бывали и на других островах, кто где: на Оаху, Мауи,
Гавайи, в  Гонолулу.  Но  всегда  мы  возвращались  на  Кауаи.  Почему  мы
возвращались? Как  вы  думаете?  Потому  что  мы  любим  Кауаи.  Мы  здесь
родились, здесь жили. И здесь умрем, если... если среди нас нет  трусливых
душ. Таких нам не нужно. Таким место на Молокаи. И  если  они  есть  среди
нас, пускай уходят. Завтра на берег  высадятся  солдаты.  Пусть  трусливые
души спустятся к ним. Их живо отправят на Молокаи. А мы,  мы  останемся  и
будем бороться. Но не бойтесь, мы не умрем. У нас есть винтовки.  Вы  ведь
знаете, как узка тропа, двоим на ней не разойтись. Я, Кулау, который ловил
когда-то диких быков на Ниихау, один могу защищать  эту  тропу  от  тысячи
врагов. Вот Капалеи, он раньше был судьей над людьми, почтенным человеком,
а теперь он - затравленная крыса, как и мы с вами. Он  мудрый,  послушайте
его.
     Капалеи поднялся. Когда-то он был судьей.  Он  учился  в  колледже  в
Пунахоу. Он сидел за одним столом с господами и начальниками и с  высокими
представителями  иностранных  держав,  охраняющими  интересы  торговцев  и
миссионеров. Вот каков был Капалеи в  прошлом.  А  сейчас,  как  и  сказал
Кулау, это была затравленная крыса, человек вне закона,  превратившийся  в
нечто столь страшное, что он был теперь и ниже закона и выше  его.  Вместо
носа и щек у него остались только черные ямы, глаза  без  век  горели  под
голыми надбровными дугами.
     - Мы не затеваем раздоров,  -  начал  он.  -  Мы  просим,  чтобы  нас
оставили в покое. Но если они не оставляют нас в покое  -  значит,  они  и
затевают раздоры и пусть понесут за это наказание. Вы видите, у  меня  нет
пальцев. - Он поднял свои култышки, чтобы все могли их увидеть. -  Но  вот
от этого большого пальца еще сохранился сустав, и  я  могу  нажать  им  на
спуск так же крепко, как и в былые дни -  указательным  пальцем,  которого
нет. Мы любим Кауаи. Так давайте жить здесь или умрем здесь, но не  пойдем
в тюрьму на Молокаи. Болезнь эта не наша. На нас нет греха. Слуги  господа
бога и слуги господа рома привезли сюда болезнь вместе с китайскими  кули,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 133
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама