Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
TES Oblivion |#3| Calm down, reaper!
TES: Oblivion |#2| An unexpected turn
TES: Oblivion |#1| Great beginning
Stoneshard |#13| Forest adventures

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 247 248 249 250 251 252 253  254 255 256 257 258 259 260 ... 357
закружилась голова.
   - Пусть у меня лучше кружится голова, нежели  подыхать  со  скуки!  -
прервала его сестра. - Можешь ли ты представить: собираться вместе после
ужина и слушать, как кузина Миранда вслух  читает  романы  Вэверли?  Это
сентиментальное пустословие!
   - Я всегда предпочитала Скотта, дорогая, как  и  ты,  -  успокаивающе
сказала Элеонора.
   Розмари не успокаивалась.
   - Мама, я тогда не знала ничего лучшего.
   Скарлетт подумала о тихих часах после ужина,  которые  она  проводила
вместе с Элеонорой Батлер. С  появлением  в  доме  Розмари  такого  явно
больше не будет. Как вообще она может нравиться Ретту? Теперь она, каза-
лось, решила во что бы то ни стало поспорить с ним.
   - Если бы я была мужчиной, ты бы меня отпустил, - кричала Розмари  на
Ретта. - Я читала статьи мистера Генри Джеймса о Риме, и я чувствую, что
я умру от невежества, если я не увижу его собственными глазами.
   - Но ты не мужчина, моя дорогая, - спокойно сказал Ретт. - Откуда это
ты достала копии "Нации"? Тебя могут  вздернуть  за  чтение  этих  либе-
ральных листков.
   У Скарлетт навострились ушки, и она вступила в разговор.
   - Почему ты не разрешишь Розмари поехать в Рим?  Рим  недалеко.  И  я
уверена, что мы найдем среди наших знакомых кого-нибудь, у кого есть там
родственники. Это не дальше, чем Афины, а у Тарлтонов около миллиона ку-
зенов в Афинах.
   Розмари уставилась на нее.
   - Кто это такие - Тарлтоны и что общего у Афин с  Римом?  -  спросила
она.
   Ретт закашлялся, чтобы скрыть свой смех. Зачем он прочистил горло.
   - Афины и Рим - названия провинциальных городов в Джорджии,  Розмари,
- выдавил он. - Не хочешь ли ты их посетить?
   Розмари приложила руки к своей голове в драматическом жесте отчаяния.
   - Я не могу поверить в то, что слышу. Ради всего святого, кто захочет
поехать в Джорджию? Я хочу поехать в Рим, в настоящий Рим, Вечный город.
В Италию!
   Скарлетт почувствовала, как кровь окрашивает ее щеки. "Я должна  была
знать, что она говорит об Италии".
   Но прежде, чем она успела взорваться так же громко,  как  и  Розмари,
дверь в столовую с грохотом распахнулась, приведя их всех в  оцепенение,
и вошел, спотыкаясь. Росс.
   - Помогите мне, - задыхаясь, сказал он, - охранники бегут за мной.  Я
застрелил янки, который лазил в спальни.
   В считанные секунды Ретт оказался рядом с братом, поддерживая его.
   - Шлюп в доке, и на небе нет луны, мы вдвоем сможем управлять  им,  -
сказал он с успокаивающим авторитетом. Когда он выходил из  комнаты,  он
повернул голову и тихо сказал через плечо.
   - Скажите им, что я уехал, как только привез Розмари, чтобы я мог ус-
петь подняться вверх по реке с приливом, и что вы не видели Росса и  ни-
чего не знаете. Я пришлю вам весточку.
   Элеонора Батлер, не торопясь, поднялась со стула, будто это был обыч-
ный вечер, и она доела свой ужин. Она подошла к Скарлетт, обняла ее  ру-
кой. Скарлетт дрожала. Янки идут. Они повесят Росса за  убийство  одного
из них и поверят Ретта за помощь Россу. Почему он не мог оставить  Росса
самому позаботиться о себе? У него  нет  права  оставлять  незащищенными
женщин, Когда приближаются янки.
   Элеонора заговорила, и в ее голосе чувствовалась сталь, хотя  он  был
попрежнему медленным и мягким.
   - Я отнесу тарелки и приборы Ретта на кухню. Слугам надо будет объяс-
нить, что им говорить, и не должно остаться никакого намека, что он  был
здесь. Не поправите ли вы с Розмари стол на три персоны?
   - Что мы будем делать, мисс Элеонора? Янки идут. Скарлетт знала,  что
ей нужно оставаться спокойной, она презирала себя за свой испуг. Но  она
не могла контролировать свой страх. Она привыкла думать, что янки,  были
безобидные, достойны смеха. Напоминание о том, что  оккупационная  армия
может делать что угодно и называть это законом, было для нее ударом.
   - Мы закончим свой ужин, - сказала миссис Батлер.
   В ее глазах появились искорки смеха.
   - Потом, я думаю, мне стоит почитать вслух из "Айвенго".
   - Вам больше нечего делать, кроме как запугивать семейных женщин?
   - Розмари свирепо смотрела на капитана армии Союза, подбоченясь  сжа-
тыми в кулак руками.
   - Сядь и не шуми, Розмари, - сказала миссис Батлер. - Я извиняюсь  за
грубость моей дочери, капитан.
   Примирительная вежливость Элеоноры не завоевала расположения офицера.
   - Обыскивайте дом, - приказал он своим подчиненным.
   Скарлетт неподвижно лежала на диване с ромашковым компрессом на обго-
ревшем на солнце лице и опухших глазах. Она была почти рада, что  ей  не
надо было смотреть на янки. Какая мисс Элеонора хладнокровная,  подумать
об устройстве комнаты больной в библиотеке. Все же она чуть  не  умирает
от любопытства. Она не могла по звукам, различить, что происходит в  до-
ме. Она слышит шаги и закрывающиеся двери, а потом тишина. Ушел ли капи-
тан? Ушли ли мисс Элеонора и Розмари? Она не может вынести это. Она мед-
ленно поднесла руку к глазам и подняла уголок пропитанной тряпки.
   Розмари сидела на стуле рядом со столом и спокойно читала книжку.
   - Т-с-с-с, - шепнула Скарлетт.
   Розмари быстро захлопнула книгу и закрыла рукой ее название.
   - Что такое? - спросила она тоже шепотом. - Ты что-нибудь слышишь?
   - Нет, я ничего не слышу. Что они делают? Где мисс Элеонора?  Они  ее
арестовали?
   - Ради всего святого, Скарлетт, почему ты разговариваешь  шепотом?  -
Нормальный голос Розмари звучал ужасно громко. - Солдаты обыскивают  дом
в поисках оружия, они конфискуют все огнестрельное оружие в  Чарльстоне.
Мама сопровождает их, чтобы они не конфисковали что-нибудь еще.
   И это все? Скарлетт расслабилась. В доме не было оружия,  она  знает,
потому что сама его искала. Она закрыла глаза и задремала. Это был длин-
ный день. Она вспомнила волнующий вид пенящейся воды вдоль борта  ныряю-
щего, шлюпа, и на мгновение позавидовала Ретту,  идущему  под  звездами.
Если бы только она могла быть с ним, вместо Росса. Она  не  волновалась,
что янки могут его поймать, она никогда не беспокоилась о Ретте. Он  не-
победим.
   Когда Элеонора. Батлер вернулась в библиотеку, выпроводив  солдат  из
дома, она подоткнула свою кашемировую шаль вокруг спящей Скарлетт.
   - Не надо мешать ей, - сказала она тихо, -  ей  будет  здесь  удобно.
Пойдем спать, Розмари. У тебя была долгая дорога, и я устала тоже, завт-
ра будет много дел.
   Она улыбнулась про себя, когда увидела закладку  в  книге  "Айвенго".
Розмари читала быстро.
   На следующее утро рынок гудел от возмущения  и  невероятных  догадок.
Скарлетт с презрением прислушивалась к бурным разговорам. Чего они  ожи-
дали, эти чарльстонцы? Что янки позволят им просто так шляться по округе
и стрелять в них? Они только ухудшат положение, если  начнут  спорить  и
протестовать. Что толку, что генерал Ли уговорил Гранта разрешать офице-
рам Конфедерации оставить себе оружие после сдачи при  Аппоматоксе?  Все
равно это был конец Юга, а какая польза от револьвера, если  ты  слишком
беден, чтобы купить к нему пули? Как дуэльные пистолеты! Кто будет забо-
титься о том, чтобы сохранить их? Они не пригодны ни для чего, кроме как
для мужчин, показывающих, какие они храбрые, и получающих  пули  в  свои
дурацкие головы.
   Она не ввязывалась в разговоры и сосредоточилась на  покупках.  Иначе
она бы никогда не покончила с ними. Даже мисс Элеонора носилась  вокруг,
как цыпленок с отрезанной головой, разговаривая со всеми едва различимым
торопящимся шепотом.
   - Они говорят, что мужчины хотят довершить то, что начал Росс, - ска-
зала она Скарлетт, когда они шли домой. - Это выше их сил - терпеть, как
их дома обыскивают солдаты. Придется нам, женщинам, взять руководство  в
свои руки, мужчины слишком горячи.
   Скарлетт почувствовала холодок ужаса. Она думала, что  это  все  были
только разговоры. Конечно, никто не будет ухудшать положения!
   - Тут нечем руководить! - воскликнула она. - Единственное, что  можно
сделать, - это лечь на дно и переждать,  пока  буря  не  утихнет.  Ретт,
должно быть, перевез Росса в сохранности, иначе бы мы узнали.
   Миссис Батлер выглядела изумленной.
   - Мы не должны спускать это армии Союза с рук, Скарлетт, ты ведь  по-
нимаешь это. Они обыскали наши дома, они объявили усиление комендантско-
го часа, они арестовывают всех дельцов черного рынка нормированных това-
ров. Если мы позволим им продолжать в том же духе, то скоро мы  окажемся
в таком же положении, как и в шестьдесят четвертом, когда их сапоги были
у нас на шее и они руководили каждым нашим вздохом. Это теперь не  прой-
дет.
   Скарлетт подумала, не сошли ли все с ума.  Что  надеялись  попивающие
чай и плетущие кружева чарльстонские дамы сделать против армии?
   Она это узнала двумя ночами позже.
   Свадьба Люсинды Врэгг была запланирована на двадцать третье января.
   Приглашения были надписаны и должны быть разосланы второго января, но
они никогда не были использованы. "Ужасная оперативность"  была  вкладом
Розмари Батлер к усилиям мамы Люсинды, ее собственной матери и всех  ос-
тальных чарльстонских дам. Свадьба Люсинды состоялась в девять часов ве-
чера девятнадцатого декабря. Величественные звуки свадебного марша  раз-
дались из открытых дверей и окон битком  забитой  и  красиво  украшенной
церкви четко в момент начала комендантского часа. Их отлично было слышно
в доме Гвардии напротив церкви св. Михаила.
   В девять тридцать все население Старого Чарльстона вышло из церкви  и
пошло пешком по Митинг-стрит на прием в Саут  Кэролайна  Холл.  Мужчины,
женщины и дети, в возрасте от пяти и до девяноста семи лет, брели,  сме-
ясь, в теплом ночном воздухе, нарушая закон с вызывающим неповиновением.
Командование Союза никак не могло заявить о своем неведении о происходя-
щем, это все совершалось у него под носом. Но злодеев не  могли  аресто-
вать. В доме Гвардии было всего двадцать шесть тюремных клеток. Даже ес-
ли использовать офисы и коридоры, то все равно будет недостаточно места,
чтобы задержать всех. Скамейки церкви св. Михаила пришлось убрать  в  ее
тихий дворик, чтобы освободить достаточно места  для  каждого  желающего
попасть внутрь, люди стояли там плечо к плечу.
   Во время приема пришлось по очереди выходить на веранду подышать све-
жим воздухом и посмотреть на беспомощных  патрульных,  дисциплинированно
марширующих вдоль пустой улицы.
   Этим днем вернулся в город Ретт, привезя известие, что Росс находится
в безопасности в Вилмингтоне. Скарлетт призналась ему  на  веранде,  что
боялась идти на свадьбу, даже в его сопровождении.
   - Я не могла поверить, что группка чарльстонских дам  может  победить
армию янки. Я должна сказать это. Ретт. У этих чарльстонок  находчивости
хватит на весь мир!
   Он улыбнулся.
   - Я люблю высокомерных дураков, каждого из них. Даже бедного  старого
Росса. Я действительно надеюсь, что он никогда не узнает,  что  промазал
на целую милю, он будет очень смущен.
   - Он даже не попал в него? Думаю, что он был пьян, - ее голос был по-
лон презрения. Затем он возвысился от страха. - Тогда бродяга все еще  в
округе!
   Ретт похлопал ее по плечу.
   - Нет. Будь спокойна, моя дорогая, ты больше не услышишь о бродяге.
   Мой братец и свадьба Люсинды вселили страх в янки.
   Он усмехнулся.
   - Чего смешного? - подозрительно спросила Скарлетт.  Она  ненавидела,
когда люди смеялись, а она не знала почему.
   - Ничего, что ты бы поняла, - сказал Ретт. - Я поздравляю себя с соб-
ственноручным решением проблемы, а потом мой шумный братец обошел  меня:
не желая того, он доставил целому городу повод для  радости  и  гордости
собою. Посмотри на них, Скарлетт.
   Веранда была набита битком. Люсинда Врэгг, теперь  Люсинда  Гримболл,
бросала цветы из букета вниз на солдат.
   - Хм! Я бы скорее кидалась обломками кирпичей!
   - Верно, что кидалась бы. Тебе все время нравилось материальное. В то
время как для Люсинды важно воображение.
   Его ленивая, медлительная речь превратилась  в  злобное,  язвительное
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 247 248 249 250 251 252 253  254 255 256 257 258 259 260 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама