Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#12| Golden City Brynn
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Митчел Маргарет Весь текст 4183.05 Kb

Унесенные ветром. Скарлетт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 357
неосознанно тлела тревожная неуверенность в завтрашнем дне. И под бреме-
нем голода, горя, страха, среди мучительных всплесков и  спадов  надежды
тревога эта точила души.
   Скарлетт же, глядя на суровые лица своих друзей,  мало-помалу  обрела
мужество, спасительный инстинкт самосохранения  дал  ей  силы  приспосо-
биться к обстоятельствам, согласно пословице: чему быть, того  не  мино-
вать. Конечно, она и сейчас еще вздрагивала при каждом залпе, но уже  не
кидалась к Мелани - зарыться головой в подушки. Теперь, сдерживая волне-
ние, она только произносила дрогнувшим голосом:
   - Это, кажется, где-то близко, да?
   Страх ее ослабел еще и потому, что все стало представляться ей в  ка-
ком-то призрачном, нереальном свете, как во сне - слишком страшном  сне,
чтобы он мог быть явью. Казалось невероятным, чтобы все это на самом де-
ле происходило с ней, Скарлетт О'Хара, чтобы смерть действительно  подс-
терегала ее каждый час, каждую минуту. У нее еще не укладывалось в  соз-
нании, что спокойное течение жизни могло претерпеть  такие  изменения  в
столь короткий срок.
   Казалось невозможным - чудовищным и невозможным, - что  чистая  голу-
бизна предрассветного неба будет осквернена черным дымом орудий, который
грозовым облаком повиснет над городом, что солнечный полдень,  напоенный
таким пронзительным ароматом жимолости и вьющихся роз, может таить в се-
бе смертельную угрозу, что улицы могут оглушать воем  снарядов,  несущих
гибель, разрывающих людей и всякую живую тварь на куски.
   Не стало тихих, дремотных часов послеобеденного покоя, ибо даже  если
грохот битвы порой затихал, Персиковая улица во все часы  дня  полнилась
шумом: гремели влекомые куда-то пушки; ехали санитарные  фургоны;  брели
раненые, приковылявшие из окопов; убыстренным шагом проходили  войсковые
части, перебрасываемые на оборону укреплений из одного  конца  города  в
другой; сломя голову, словно от их проворства зависела судьба Конфедера-
ции, скакали в штаб вестовые.
   Жаркими ночами наступало временное затишье, но тишина эта была злове-
щей - слишком глубокой, слишком полной, словно и  древесные  лягушки,  и
узкокрылые кузнечики, и сонные пересмешники - все были слишком испуганы,
чтобы слить свои голоса в привычном летнем ночном хоре.  Лишь  время  от
времени звук одиночного выстрела где-то на последней линии обороны нару-
шал тишину.
   И не раз глубокой ночью, когда Мелани спала, все огни в доме были по-
тушены и над городом стояла мертвая тишина, Скарлетт, лежа без сна, слы-
шала скрип отодвигаемой щеколды на калитке, а следом за этим тихий, нас-
тойчивый стук в парадную дверь.
   Какие-то безликие люди в военной форме поднимались на крыльцо, и  чу-
жие, самые разные голоса взывали к ней из мрака. Порой выступавшая  впе-
ред тень изъяснялась изысканно вежливо:
   - Мадам, глубоко сожалею, что отважился потревожить вас, но не позво-
лите ли мне напиться и напоить коня?
   Порой слышалась отрывистая, грубоватая горская речь, порой  непривыч-
ный, чуть гнусавый говор долинных жителей далекого южного Уайтграсса,  а
порой певучие, протяжные звуки чужого голоса заставляли сжиматься сердце
Скарлетт, воскрешая в памяти прибрежные города и образ Эллин.
   - Барышня, у меня тут дружок, хотел дотащить его до госпиталя, да бо-
юсь, далековато, как бы он раньше не загнулся. Может, оставите его у се-
бя?
   - Сударыня, жрать страсть охота. Мне бы кукурузной  лепешки  кусочек,
ради бога, ежели я вас не обездолю.
   - Простите мое вторжение, мадам, но быть может, вы позволите провести
ночь у вас на веранде... Я увидел розы, запахло жимолостью,  и  это  так
напомнило мне мой дом, что я отважился...
   Нет, эти ночные видения не могли быть явью.  Ей  привиделся  страшный
сон, и все эти люди - без лица, без плоти, люди-голоса, усталые  голоса,
звучащие из душного мрака, - были просто частью кошмара. Напои  их,  дай
поесть, постели им  на  веранде,  перевяжи  раны,  поддержи  облепленную
грязью голову умирающего. Нет, это не могло происходить с нею наяву!
   Однажды, в конце июля, призрак, постучавший ночью в  дверь,  оказался
дядей Генри Гамильтоном. Дядей Генри - только без зонта, без саквояжа  и
без брюшка. Розовые щеки его обвисли и болтались, словно бульдожий подг-
рудок, и длинные седые волосы были неописуемо грязны.  По  нему  ползали
вши, он был почти совсем бос, голоден, но все так же несгибаем духом.
   - Старые дураки, вроде меня, палят из старых пушек - идиотская война,
- сказал он, но и Скарлетт и Мелани чувствовали, что он по-своему  полу-
чает от этой войны удовольствие. В нем нуждались, как в  молодом,  и  он
делал то же, что и молодые. Да, ни в чем не отставал от молодых  -  куда
там до него дедушке Мерриуэзеру, весело сообщил он. Дедушку совсем заму-
чил ишиас, и капитан хотел даже отправить его домой. Но дедушка отказал-
ся наотрез. Он прямо сказал, что ему легче выносить  проклятия  и  брань
капитана, чем слащавые заботы снохи и ее неотвязные  просьбы,  чтобы  он
перестал жевать табак и мыл бороду с мылом каждый день.
   Дядя Генри пробыл у них недолго, так как получил увольнительную всего
на четыре часа - половину этого времени он добирался из окопов в город и
столько же ему предстояло добираться обратно.
   - Дорогие мои, я теперь не так скоро увижусь с вами, - заявил он, си-
дя в спальне Мелани и с наслаждением болтая натруженными ступнями в тазу
с холодной водой, поставленном перед ним Скарлетт. - Нашу  роту  сегодня
утром выводят из окопов.
   - Куда? - с испугом спросила Мелани, хватая его за руку.
   - Что ты в меня вцепилась! - сварливо буркнул дядя Генри.  -  По  мне
вши ползают. Война была бы чудесным пикником, кабы не вши и не  дизенте-
рия. Куда нас отправляют? Видишь ли, мне об этом не докладывали, но  до-
гадываться я могу. Если я еще кое-что понимаю, то сегодня утром мы  дви-
немся маршем на юг, к Джонсборо.
   - Господи, почему к Джонсборо?
   - Потому что там состоится большое сражение, мисс. Янки всеми  силами
будут стараться захватить железную дорогу. А уж если  они  ее  захватят,
прости прощай Атланта!
   - Ой, дядя Генри, неужели вы считаете, что это может произойти?
   - Вздор, мои дорогие! Никогда! Как это может произойти, когда там бу-
ду я. - Дядюшка Генри ухмыльнулся, глядя на их  испуганные  лица,  потом
стал серьезен. - Это будет суровая битва, девочки, и мы должны ее  выиг-
рать. Вам, конечно, известно, что янки захватили  все  железные  дороги,
кроме Мейконской? Но это еще не все. Вы, возможно, не  знаете,  что  они
держат в своих руках и все тракты, и проселочные дороги, и даже верховые
тропы - все, за исключением Мак-Доновской. Атланта - в мешке, и  тесемки
мешка затягиваются у Джонсборо. Если янки сумеют захватить и эту дорогу,
они затянут тесемки и поймают нас в мешок, как опоссума. Так что  мы  не
намерены отдавать им дорогу... Словом, мы, быть может, не скоро  увидим-
ся, детки. Вот я и пришел попрощаться с вами и убедиться,  что  Скарлетт
не оставила тебя, Мелли.
   - Ну конечно, она здесь, со мной, - с нежностью в голосе  проговорила
Мелани. - Вы не тревожьтесь о нас, дядя Генри, берегите себя.
   Дядюшка Генри вытер мокрые ноги о лоскутный коврик и со стоном  напя-
лил свои разваливающиеся башмаки.
   - Мне пора, - сказал он. - Надо еще отшагать пять миль. Скарлетт, за-
верни-ка мне с собой чего-нибудь поесть. Ну, что найдется.
   Поцеловав на прощанье Мелани, он спустился на кухню, где Скарлетт за-
ворачивала в салфетку несколько яблок и кукурузную лепешку.
   - Дядя Генри, дела в самом деле так... так плохи?
   - Так плохи? Черт побери, да! Не будь гусыней.  Армия  при  последнем
издыхании.
   - Вы думаете, они доберутся до Тары?
   - Ну, знаешь ли... - начал было дядюшка Генри, раздраженный этой осо-
бенностью женского ума, способного думать лишь о собственных  интересах,
когда на карту поставлено кое-что поважнее. Однако, поглядев на удручен-
ное, испуганное лицо Скарлетт, старик смягчился. - Конечно, нет. Тара  в
пяти милях от железной дороги, а янки нужна только дорога. Ты,  душечка,
смыслишь в этих делах не больше, чем табуретка. - Он помолчал. - Я  при-
топал ночью не затем, чтобы просто сказать вам обеим  "до  свиданья".  Я
принес Мелли тяжелую весть, но, поглядев на нее, просто не  смог  ничего
ей сообщить. Так что придется тебе взять это на себя.
   - Неужели Эшли?.. Вы что-нибудь узнали? Он... он умер?
   - Вовсе нет. Откуда бы я мог узнать про Эшли, стоя  по  самый  зад  в
грязи в окопах? - раздраженно ответствовал старый джентльмен. - Нет. Это
его отец. Джона Уилкса больше нет с нами.
   Скарлетт опустилась на стул, уронив сверток с едой на колени.
   - Я пришел, чтобы сообщить об этом Мелани, и не  смог.  Придется  это
сделать тебе. И вот, передай ей.
   Дядюшка Генри достал из кармана небольшую миниатюру  покойной  миссис
Уилкс, пару золотых запонок и массивные золотые часы с цепочкой, на  ко-
торой покачивались, позвякивая, брелоки. Узнав часы, столько раз  виден-
ные ею в руках старого Джона Уилкса, Скарлетт наконец осознала, что отца
Эшли больше нет в живых. Это оглушило ее, и она сидела не шевелясь, не в
силах произнести ни слова. Дядюшка Генри кашлянул и поерзал на стуле, не
решаясь поглядеть на нее, боясь увидеть слезы и совсем расстроиться.
   - Он был храбрый человек, Скарлетт. Передай это Мелли. Сказки,  чтобы
она написала его дочкам. И хороший солдат несмотря  на  свои  годы.  Его
убило снарядом. Угодило прямехонько в него и в лошадь. Лошадь я пристре-
лил сам, бедняжку. Славная была кобылка. Напиши-ка,  пожалуй,  и  миссис
Тарлтон про ее лошадку. Она в этой кобыле души не чаяла. Ну, давай,  за-
ворачивай мою еду, девочка. Мне пора обратно. Полно, полно, не  принимай
это так близко к сердцу. Какой еще смерти может  пожелать  себе  старик,
как не плечом к плечу с молодыми парнями?
   - Нет, он не должен был умереть! И совсем не должен был идти на  вой-
ну! Он должен был жить, и растить внука, и мирно умереть в своей  посте-
ли! Господи, зачем он пошел на фронт! Он не считал, что Юг должен  отде-
литься, и ненавидел войну и...
   - Многие из нас мыслят совершенно так же, но что из этого? -  Дядюшка
Генри сердито высморкался. - Думаешь, мне, в моем  возрасте,  доставляет
большое удовольствие подставлять лоб под пули? Но в  нашем  положении  у
джентльмена нет выбора. Поцелуй меня  на  прощанье,  детка,  и  не  тре-
вожьтесь обо мне. Я вернусь с этой войны целым и невредимым.
   Скарлетт поцеловала старика и слышала, как он в темноте затопал  вниз
по лестнице и как звякнула щеколда калитки. С минуту она стояла не  дви-
гаясь, глядя на вещи, оставшиеся на память о Джоне Уилксе. Потом  подня-
лась наверх к Мелани.
   В конце июля пришла дурная весть - предсказания  дядюшки  Генри  сбы-
лись, янки повернули на Джонсборо. Они перерезали железную дорогу в  че-
тырех милях от города, но были отброшены кавалерией конфедератов, и  ин-
женерные войска под палящим солнцем восстановили путь.
   Скарлетт сходила с ума от тревоги. Три дня прошли в томительном  ожи-
дании, в снедавшем сердце страхе. Затем пришло ободряющее письмо от Дже-
ралда. Неприятельские войска не дошли до Тары. Шум сражения был  слышен,
но они не видели ни одного янки.
   Джералд так хвастливо, с таким  упоением  описывал,  как  конфедераты
очистили железную дорогу от янки, словно он сам, собственноручно и  еди-
нолично, одержал эту победу. На трех страницах он возносил хвалу храбрым
войскам конфедератов и лишь в конце письма коротко обмолвился о том, что
Кэррин больна. По мнению миссис О'Хара, у нее тиф. Болезнь протекает  не
тяжело, у Скарлетт нет оснований для тревоги, только она  ни  под  каким
видом не должна возвращаться, домой, даже если ехать  станет  безопасно.
Миссис О'Хара теперь очень рада тому, что Скарлетт и Уэйд  не  возврати-
лись домой, когда началась осада Атланты. Миссис О'Хара просит  Скарлетт
сходить в церковь, помолиться о том, чтобы Кэррин скорее выздоровела.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 357
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама