Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
- Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним.
- Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной
ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя
внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
- Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать
в распрях между пиратами...
- Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард. - Между
прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их
заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили
абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на
стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду,
но Вальона среди них не было.
- Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее
судно.
- Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул,
как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы
оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из
пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье
самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
- А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что
вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что
дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
- Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы
оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком
полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за
честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем
в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно
нравился.
- Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
- В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
- Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, - заметил
Хокмун.
- Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть
чем-нибудь полезен...
- Благодарю, капитан Бьючард, - сказал Хокмун. - Пожалуй, мы
воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам
кое-какие интересующие нас сведения.
- С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу вас
в мою каюту, господа.
Глава 6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след,
остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
- Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет
шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба с
овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в
силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку
от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок
может не осилить такой роскошный обед.
- Это праздничная трапеза, - весело сообщил Бьючард. - Ибо долгие
месяцы я охотился за Вальоном.
- Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя в
рот очередной кусок. - Кто он?
- Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
- Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его предки были
пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную
дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и
сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько
единомышленников - и я в том числе - решили построить военные корабли,
чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих корабле
й... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его
сподвижники не оставят Нарлин в покое.
- Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
- Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими
стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы
могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в
настоящем бою пока не удавалось.
- Так вы говорили, что Вальон - пират по происхождению, - напомнил
д'Аверк.
- Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были
сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались.
Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал
волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили
один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор
обитают там.
- А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун
сделал большой глоток вина.
- Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться
нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит
сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай - это
наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось
ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он исчезает сразу,
как только почувствует, что дело плохо.
- Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А теперь скажите, капитан
Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари?
Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
- Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это связано с
легендой, которую я начал рассказывать, - о предке Вальона, Батахе
Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом
клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и
теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм
Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу,
зачастую не понятны их дела и помыслы.
- А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
- Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для
них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот
клинок, господа?
- Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
- Да, капитан. У нас на севере есть родственник - очень мудрый
человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал
нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
Бьючард рассмеялся.
- О, вы можете раздобыть его, друзья - ценой крови полумиллиона
фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха - для них
во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
- Что ж, ладно, - д'Аверк меланхолично пожал плечами. - Тогда будем
надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их
имущество пустите с молотка.
Бьючард улыбнулся:
- Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не
думаю, что увижу это собственными глазами. - Он встал из-за стола. - Прошу
извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Хокмун нахмурился.
- Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но
без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. - Он
вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было
одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. - Хоть кольца у нас...
Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
- Мы запросто можем оказаться при дворе Короля Хуона. Или, чего
доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища... Нет, я думаю,
надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем
почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего
кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались
в городе Халапандуре.
- Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
- Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
- Без ружья?
- Без ружья, - кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючард. Капитан
улыбался.
- Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, -
сказал он. - Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те районы,
где нет лордов-пиратов, - добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся
гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его
лучах. Здания были невысокими - почти все не больше четырех этажей - но
богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски
казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для
построек в основном использовалась древесина - колонны, резные балконы и
фасады были сделаны из дерева, - но в некоторых сооружениях встречались
покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов - либо отправляющихся в плавание, либо только
что доставивших в Нарлин товары - запрудили гавань. Грузчики, раздетые до
пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и
причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард,
похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении
Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон.
- Как дела, капитан?
- Нашли Вальона?
- Много потеряли людей?
Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
- Ладно, жители Нарлина! - прокричал он. - Вижу, что я должен все вам
рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальон
а...
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючард влез на
стоящий рядом ящик и поднял руки.
- Мы потопили "Речной ястреб"... Но вряд ли нам удалось бы это
сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хокмуна. Удивленные
горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих
оборванцах, более похожих на беглых рабов.
- Вот ваши герои, а не я, - продолжал Бьючард. - Вдвоем они сражались
против всей команды пиратов, убили Ганака - старшего помощника Вальона - и
дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
- Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего
народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец Черного
Камня и Хьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких
смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хокмуна смутиться. Он нахмурился и показал
Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
- А что сталось с Вальоном? - выкрикнул кто-то из толпы. - Он мертв?
- Нет, он ускользнул от нас, - с сожалением ответил Бьючард. -
Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
- Или он с тобой, Бьючард! - Человек в богатом наряде протиснулся
сквозь толпу. - Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!... Годами я
платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А
теперь ты и тебе подобные говорят: "Не платите!" Ладно, я перестал
платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от
страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И
он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных - тех, кто