Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#12| Golden City Brynn
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Майкл Муркок Весь текст 1001.14 Kb

Рунный посох (тетралогия)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63 64 65 66 67 68 ... 86
     Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
     - Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к  ним.
- Много недель мы поджидали удобного момента,  чтобы  напасть  на  "Речной
ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя
внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
     - Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать
в распрях между пиратами...
     - Сэр, вы оскорбляете меня, -  спокойно  возразил  Бьючард.  -  Между
прочим, я поклялся очистить  реку  от  лордов-пиратов  Старвеля.  Я  -  их
заклятый враг.
     Люди  Бьючарда  вновь  собрались  на  своем  корабле   и   перерубили
абордажные канаты. Потерявший управление  "Речной  ястреб"  закрутился  на
стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду,
но Вальона среди них не было.
     - Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее
судно.
     - Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул,
как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением.  Вы
оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо  Вальон  -  самый  опасный  из
пиратов. Я вам очень признателен.
     Д'Аверк, всегда  старавшийся  любезно  прийти  на  помощь  тому,  чье
самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
     - А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что
вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам  стало  казаться,  что
дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
     Бьючард поклонился.
     - Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь.  Вы
оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в  каком
полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту  за
честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем
в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
     Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно
нравился.
     - Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
     - В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
     - Мы туда и направлялись, пока  не  повстречали  Вальона,  -  заметил
Хокмун.
     - Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если  я  могу  быть
чем-нибудь полезен...
     -  Благодарю,  капитан  Бьючард,  -  сказал  Хокмун.  -  Пожалуй,  мы
воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по  пути  вы  дадите  нам
кое-какие интересующие нас сведения.
     - С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу  вас
в мою каюту, господа.
 
 
 
                            Глава 6. НАРЛИН 
 
     В иллюминаторах  каюты  капитана  Бьючарда  был  виден  пенный  след,
остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
     - Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет
шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
     Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба  с
овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но  был  не  в
силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку
от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее,  что  теперь  его  желудок
может не осилить такой роскошный обед.
     - Это праздничная трапеза, - весело сообщил  Бьючард.  -  Ибо  долгие
месяцы я охотился за Вальоном.
     - Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя  в
рот очередной кусок. - Кто он?
     - Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
     - Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его  предки  были
пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную
дань лордам  Старвеля,  а  несколько  лет  тому  назад  начали  роптать  и
сопротивляться.  Вальон  стал  мстить  им  за  это.  В   ответ   несколько
единомышленников - и я в том числе -  решили  построить  военные  корабли,
чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним  из  этих  корабле
й... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и  его
сподвижники не оставят Нарлин в покое.
     - Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
     - Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими
стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени  мы
могли лишь противостоять их пиратским  вылазкам.  А  помериться  силами  в
настоящем бою пока не удавалось.
     - Так вы говорили, что Вальон - пират по  происхождению,  -  напомнил
д'Аверк.
     - Да. Его  предки  пришли  в  Нарлин  много  веков  назад.  Они  были
сильными, опытными воинами, мы же до той  поры  ни  с  кем  не  сражались.
Легенда  рассказывает,  что  предок   Вальона,   Батах   Герандиун,   знал
волшебство, и это еще более укрепило  могущество  пиратов.  Они  захватили
один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с  тех  пор
обитают там.
     - А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун
сделал большой глоток вина.
     - Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов  бояться
нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит
сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай -  это
наверняка внесет разлад  в  их  шайку...  но  пока  ему  всегда  удавалось
ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он  исчезает  сразу,
как только почувствует, что дело плохо.
     - Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А  теперь  скажите,  капитан
Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют  Меч  Зари?
Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
     - Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это  связано  с
легендой, которую  я  начал  рассказывать,  -  о  предке  Вальона,  Батахе
Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена  в  этом
клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и
теперь поклоняются ему в своем  храме,  который  так  и  называется:  Храм
Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты.  Мне,  простому  торгашу,
зачастую не понятны их дела и помыслы.
     - А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
     - Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для
них меч олицетворяет силу и могущество Батаха.  Вы  хотите  выкрасть  этот
клинок, господа?
     - Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
     - Да, капитан. У нас  на  севере  есть  родственник  -  очень  мудрый
человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он  и  послал
нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
     Бьючард рассмеялся.
     - О, вы можете раздобыть  его,  друзья  -  ценой  крови  полумиллиона
фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха -  для  них
во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
     Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
     - Что ж, ладно, - д'Аверк меланхолично пожал плечами. -  Тогда  будем
надеяться, что вы все-таки  одолеете  Вальона  и  его  сторонников,  а  их
имущество пустите с молотка.
     Бьючард улыбнулся:
     - Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит.  Не
думаю, что увижу это собственными глазами. - Он встал из-за стола. - Прошу
извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
     И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
     Хокмун нахмурился.
     - Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения,  но
без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам  нужно.  -  Он
вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони.  Теперь  их  было
одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. -  Хоть  кольца  у  нас...
Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
     Д'Аверк фыркнул.
     - Мы запросто можем оказаться  при  дворе  Короля  Хуона.  Или,  чего
доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища...  Нет,  я  думаю,
надо добраться до Нарлина и  покрутиться  там  несколько  дней.  Прощупаем
почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего
кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
     Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались
в городе Халапандуре.
     - Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
     - Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
     - Без ружья?
     - Без ружья, - кивнул д'Аверк.
     Пока он засовывал его обратно в  кошель,  вернулся  Бьючард.  Капитан
улыбался.
     - Меньше чем через час, друзья мои, мы  бросим  якорь  в  Нарлине,  -
сказал он. - Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те  районы,
где нет лордов-пиратов, - добавил он с усмешкой.
     Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся
гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь  город  сверкал  в  его
лучах. Здания были невысокими - почти все не больше четырех  этажей  -  но
богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой.  Краски
казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и  чистыми.  Для
построек в основном использовалась древесина - колонны, резные  балконы  и
фасады были сделаны из дерева, - но в  некоторых  сооружениях  встречались
покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
     Десятки торговых судов - либо отправляющихся в плавание, либо  только
что доставивших в Нарлин товары - запрудили гавань. Грузчики, раздетые  до
пояса и мокрые от пота, при помощи  лебедок  переносили  тюки  к  докам  и
причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард,
похоже, был рад вернуться наконец домой.
     На причале  собралась  толпа  встречающих;  капитан  в  сопровождении
Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
     Его приветствовали со всех сторон.
     - Как дела, капитан?
     - Нашли Вальона?
     - Много потеряли людей?
     Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
     - Ладно, жители Нарлина! - прокричал он. - Вижу, что я должен все вам
рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы  потопили  судно  Вальон
а...
     Над толпой пронесся вздох и  воцарилось  молчание.  Бьючард  влез  на
стоящий рядом ящик и поднял руки.
     - Мы потопили "Речной ястреб"...  Но  вряд  ли  нам  удалось  бы  это
сделать, не будь рядом двух моих друзей.
     Д'Аверк  с  наигранным  смущением  поглядел  на  Хокмуна.  Удивленные
горожане уставились на них, словно не веря, что капитан  говорит  об  этих
оборванцах, более похожих на беглых рабов.
     - Вот ваши герои, а не я, - продолжал Бьючард. - Вдвоем они сражались
против всей команды пиратов, убили Ганака - старшего помощника Вальона - и
дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
     Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
     - Знайте их имена, жители Нарлина! Помните,  что  они  друзья  нашего
народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец  Черного
Камня и Хьюлам д'Аверк!  Никогда  еще  вам  не  приходилось  видеть  таких
смельчаков и таких искусных бойцов!
     Эти  речи  заставили  Хокмуна  смутиться.  Он  нахмурился  и  показал
Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
     - А что сталось с Вальоном? - выкрикнул кто-то из толпы. - Он мертв?
     - Нет, он ускользнул от  нас,  -  с  сожалением  ответил  Бьючард.  -
Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
     - Или он с тобой, Бьючард! - Человек  в  богатом  наряде  протиснулся
сквозь толпу. - Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!...  Годами  я
платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей  реке.  А
теперь ты и  тебе  подобные  говорят:  "Не  платите!"  Ладно,  я  перестал
платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть  не  могу  от
страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И
он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных - тех,  кто
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63 64 65 66 67 68 ... 86
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама