чем... Как ты помнишь, наша вражда началась, когда он женился на моей
сестре, с которой я сам хотел обвенчаться. Но моя сестра, как я слышал,
согрешила с ослом, и Тарагорм застал ее на месте преступления. После чего
рабы убили и мою сестру, и осла. Нам с Тарагормом пришлось вдвоем
разобраться с этими рабами. Тогда-то мы и восстановили наши отношения.
Тарагорму можно доверять, а он чувствует, что Король Хуон препятствует его
исследованиям.
Все это время они беседовали шепотом, так что даже рабыни у двери не
могли их расслышать.
На прощание Мелиадус поклонился Флане, щелкнул пальцами, подавая
рабыням сигнал принести носилки и доставить его домой.
Флана осталась в задумчивости. Она продолжала глядеть на воду, едва
ли думая о замысле Мелиадуса. Она скорее грезила о красавце д'Аверке и о
том времени, когда они смогут встретиться вновь. Графиня мечтала о том,
как д'Аверк унесет ее куда-нибудь далеко от Лондры и от всех гнусных
дворцовых интриг. Может быть, они отправятся во Францию, где находятся
поместья, когда-то ему принадлежавшие и которые она, став Королевой,
сможет ему вернуть...
Она подумала, что для нее все же будет выгодно стать
Королевой-Императрицей. Тогда она сможет выбрать себе мужа, и им
обязательно станет д'Аверк. Она простит ему все его преступления против
Гранбретании и, наверное, помилует его друзей - Хокмуна и остальных.
Но, судя по всему, Мелиадус не пощадит всех, если даже и согласится
отменить смертный приговор д'Аверку.
Наверное, ее замысел не отличался мудростью. Она вздохнула, подумав о
том, что все это ей абсолютно безразлично. Глупо надеяться на то, что
д'Аверк до сих пор еще жив. В то же время Флана не видела никакой причины,
мешающей ей принять хотя бы пассивное участие в заговоре Мелиадуса.
Графине Флане трудно было себе представить степень его отчаяния, если
барон решился на такое. Ведь за две тысячи лет правления Хуона ни один
гранбретанец не смел даже подумать о свержении Короля.
Глава 2. РАЗГОВОР У МАШИНЫ МЕНТАЛЬНОСТИ
Калан Витальский ощупал свою змеиную маску бледными старческими
пальцами, на которых проступали вены, похожие на голубых змей. Он
находился в огромном зале с высокими потолками. Это была главная
лаборатория. Люди, одетые в мундиры и маски Ордена Змеи, возглавляемого
бароном Каланом, проводили здесь различные эксперименты. Какие-то машины
издавали странные звуки и источали резкие запахи, а вокруг них трещали и
сверкали разноцветные маленькие молнии. Словом, все в этом зале напоминало
преисподнюю. Ученые здесь производили эксперименты над человеческим
разумом и телом. Они присоединяли людей к машинам. Некоторые из подопытных
рабов дергались, стонали и кричали, будто умалишенные. Эти крики
раздражали экспериментаторов, и они запихивали в рты особо буйных кляпы
или вообще удаляли голосовые связки, добиваясь таким образом тишины.
Калан положил руку на плечо Мелиадуса и показал на бездействующую
машину.
- Помните ее? Это машина ментальности. Мы ее использовали для
проверки разума Хокмуна.
- Да, - буркнул Мелиадус. - Именно это и заставило нас поверить, что
он будет нам предан.
- Мы исходили лишь из известных нам факторов, не учитывая тех,
которые не могли предвидеть, - отозвался Калан, защищая себя и свое
изобретение. - Но я не потому упомянул о ней. Сегодня утром меня попросили
использовать машину...
- Кто?
- Сам Король-Император. Он вызвал меня в Тронный Зал и сообщил, что
желает проверить одного из придворных.
- И кого же?
- А как по-вашему, милорд?
- Меня?! - возмутился Мелиадус.
- Да, именно вас. Я думаю, что он усомнился в вашей преданности,
барон.
- Как вы думаете, это серьезно?
- Не очень. Похоже, Хуона беспокоит то, что вы чересчур сосредоточены
на своих личных замыслах и мало внимания уделяете интересам престола. Ему,
скорее всего, хотелось бы узнать, насколько сильна ваша преданность и не
оставили ли вы свои помыслы...
- И ты намерен подчиниться его приказу?
- А что, ты предлагаешь игнорировать его? - поинтересовался Калан.
- Нет... Но что же нам делать?
- Придется поместить тебя в машину ментальности. Но я думаю, что
сумею получить нужные нам результаты, - Калан тихо засмеялся. - Ну как,
Мелиадус, начнем?
Мелиадус медленно, с явной неохотой двинулся вперед, напряженно глядя
на блестящую машину из красно-синего металла с различными выступами,
тяжелыми членистыми суставами и приборами неизвестного назначения.
Единственной округлой частью в ее конструкции был огромный колокол,
подвешенный с помощью специальной системы, чем-то напоминающей гильотину.
Калан включил рубильник и сделал жест рукой, как бы извиняясь:
- Раньше мы держали машину в специальном зале. Но в последнее время
стало катастрофически нехватать места для наших опытов. Это и есть одна из
моих претензий. Как же можно от нас чего-то требовать, не создав
соответствующих условий?
Из машины послышался звук, похожий на дыхание какого-то гигантского
зверя. Мелиадус отступил на шаг. Калан снова тихо засмеялся и сделал
служителям в змеиных масках знак, чтобы те подошли и помогли ему в работе
с машиной.
- Будь добр, Мелиадус, встань под этот колокол, а мы опустим его.
Мелиадус окинул их подозрительным взглядом и занял место под
колоколом. Колокол начал медленно опускаться, пока полностью не закрыл
барона. Мягкие, похожие на плоть, стенки изогнулись, заключая в себя его
тело. Затем у барона появилось ощущение, будто в его мозг всадили
раскаленную иглу, проникающую все глубже и глубже. Он попробовал было
закричать, но голос его не слушался... У него начались галлюцинации,
перемежающиеся с воспоминаниями о прошлом. Перед глазами проплывали битвы
и казни, то и дело появлялось ненавистное лицо Дориана Хокмуна, повторяясь
в миллионах искаженных образов. И возникало прекрасное лицо Иссольды Брасс
- женщины, которую он желал больше всех других женщин мира. Постепенно
перед ним прошла вся его жизнь. Он вспомнил все, что с ним происходило, о
чем он когда-либо думал и мечтал. Все... Но не в хронологическом порядке,
а в порядке важности событий. И надо всем довлела его страсть к Иссольде,
ненависть к Хокмуну и замыслы о свержении Короля Хуона.
Затем колокол поднялся и Мелиадус снова увидел маску Калана. Как ни
странно, но барон ощутил вдруг себя душевно очистившимся и испытывал
теперь небывалый подъем духа.
- Ну, Калан, что ты обнаружил?
- Пока что ничего нового. Для получения всех результатов потребуется
час-другой. - Он хихикнул. - Император, увидев их, здорово бы позабавился!
- Надеюсь, он их не увидит.
- Он увидит несколько другое. Что твоя ненависть к Хокмуну становится
меньше, а любовь к Императору - постоянна и глубока. Не зря говорят, что
любовь и ненависть идут рука об руку! Так что твоя ненависть к Хуону, при
незначительном вмешательстве с моей стороны, превратится в любовь.
- Хорошо. Давай теперь обсудим наши планы. Во-первых, мы должны найти
способ вернуть замок Брасс в наше измерение или же найти путь туда.
Во-вторых, нужно каким-то образом вдохнуть жизнь в Черный Камень, что
находится во лбу у Хокмуна. И тогда он вновь окажется в нашей власти. И,
наконец, необходимо изобрести оружие, которое поможет нам победить Хуона.
- Конечно, - согласился Калан. - Уже все для этого есть: и новые
металлы, и новые устройства, изобретенные мною для наших кораблей...
- Для тех, которыми сейчас командует Тротт?
- Да, эти двигатели гонят суда намного быстрее и на большие
расстояния. Пока что ими оснащены только корабли Тротта. Он скоро должен
прислать нам сообщение.
- А куда Тротт направился?
- Я не уверен, но думаю, что в Азиакоммунисту... Да, путь не близкий!
- Допустим, что так, - согласился Мелиадус. - И все же давай не будем
говорить о Тротте и обсудим наши дальнейшие действия. Тарагорм тоже думает
над тем, как нам добраться до замка Брасс.
- Да, ему следует серьезно этим заняться, а я постараюсь
активизировать Черный Камень, - предложил Калан.
- Наверное, - согласился Мелиадус. - Но я еще посоветуюсь с
Тарагормом и скоро вернусь.
С этими словами Мелиадус призвал своих рабынь с носилками. Он уселся
в носилки, на прощание махнул рукой Калану и приказал девушкам нести себя
во дворец Времени.
Глава 3. ТАРАГОРМ ИЗ ДВОРЦА ВРЕМЕНИ
Итак, Мелиадус оказался во дворце Тарагорма, выстроенного в форме
гигантских часов. Воздух здесь был заполнен лязганьем, жужжанием и
тиканьем маятников и маятничков. Тарагорм в своей огромной маске-часах,
показывающих абсолютно точное время, взял Мелиадуса за руку. И они пошли
через зал Маятника. Громадная медная чаша весом в пятьдесят тонн,
сделанная в форме пылающего солнца, раскачивалась взад и вперед - через
весь зал.
- Ну, брат, - обратился Мелиадус к Тарагорму, перекрывая голосом шум
механизмов. - Ты направил мне сообщение, что у тебя есть для меня
радостное известие. Я подумал, что должен повидаться с тобой.
- Да, я считаю, что лучше всего передать тебе новость лично. -
Тарагорм повел Мелиадуса через короткий коридор в небольшое помещение, где
стояли одни, но очень старые часы. Барон закрыл дверь, и наступила
относительная тишина. Тарагорм показал на часы:
- Это, наверное, самые старые часы в мире. Их мастером был Томас
Томпсон, а теперь эту вещь называют "дедушкой Томпсоном".
- Никогда не слыхал о Томпсоне...
- Мастер-ремесленник - величайший для своего века. Он жил задолго до
Страшного Тысячелетия.
- В самом деле? И это имеет какое-нибудь отношение к тому, что ты
хотел мне сказать?
- Конечно, нет. - Тарагорм хлопнул в ладоши, и сразу же открылась
боковая дверь. К ним навстречу шагнул тощий оборванец, лицо которого было
скрыто под простой маской из потрескавшейся кожи. Человек отвесил
Мелиадусу экстравагантный поклон.
- Кто это?
- Эльвереза Тозер. Ты помнишь, кто он?
- Конечно. Это он украл кольцо у Майгана, а затем исчез.
- Правильно. Расскажи-ка барону Мелиадусу, где ты был, Тозер!..
Тозер вновь поклонился, потом уселся на край стола, свесив ноги.
- Да не был я нигде, кроме замка Брасс.
Мелиадус внезапно подпрыгнул и, мгновенно оказавшись в другом конце
комнаты, вцепился в пораженного Тозера.
- Где ты был? - зарычал он, тряся Тозера за рубашку.
- В з-з-замке Брасс, ваша честь...
Мелиадус встряхнул Тозера, подняв его за шиворот.
- Как? Как ты попал туда?
- Совершенно случайно... Я был взят в плен Хокмуном Кельнским. У меня
отняли мое кольцо, но я сумел вернуть его и бежал сюда... - на одном
дыхании выпалил Тозер.
- Он принес с собой кое-какие чрезвычайно интересные сведения, -
добавил Тарагорм. - Расскажи ему, Тозер!
- Существует такая машина. Которая удерживает замок Брасс в другом
измерении и гарантирует его безопасность. Она находится в подземелье замка
и тщательно охраняется. Ее привезли из местечка под названием Сориандум.
Сделана она из какого-то кристалла.
- Это правда, Мелиадус, - засмеялся Тарагорм. - Я проверил слова
Тозера раз десять. Я слышал об этой кристаллической машине, но даже не
подозревал, что она еще где-то используется. Но если обобщить все
сведения, которые передал мне Тозер, то... мне думается, я смогу сделать
все, что требуется.
- Как, ты сможешь помочь нам найти дорогу в другое измерение, к замку