Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Вильям Шекспир Весь текст 230.75 Kb

Ричард II

Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
                     Мой сын, перчатку герцогу верни.

                               Король Ричард
                                 (Норфолку)

                     Верни и ты.

                                    Гант

                                 Мой сын, повиновенье!
                     Я приказал, - не жди же повторенья.

                               Король Ричард
                                 (Норфолку)

                     Верни перчатку, повинуйся нам.

                                  Норфолк

                     Сам брошусь, государь, к твоим стопам.
                     Хоть жизнь отнять одним ты можешь взором,
                     Не властен ты покрыть меня позором.
                     Я жизнь тебе отдам, как долг велит,
                     Но честь моя лишь мне принадлежит.
                     Враг честь мою попрал; он ей увечье
                     Нанес отравленным копьем злоречья.
                     Для этой раны есть один бальзам:
                     То - кровь клеветника.

                               Король Ричард

                                            К моим ногам
                     Перчатку брось. Тебе приказ понятен?
                     Львы укрощают барсов.

                                  Норфолк

                                            Да, но пятен
                     Не могут с барсов снять. Когда б ты мог
                     Снять стыд с меня, вернул бы я залог.
                     От века люди честью дорожили:
                     Ведь без нее мы стали б горстью пыли.
                     Сокровище на свете разве есть
                     Ценней, чем незапятнанная честь?
                     Нужнее жизни добрая мне слава:
                     Ее отдав, на жизнь утрачу право.
                     Так жил я, так умру. О мой король,
                     За честь мою сразиться мне позволь!

                               Король Ричард

                     Кузен, подай пример: верни перчатку.

                                 Болингброк

                     О! Сохрани господь! Чтоб нашу схватку
                     Я отменил на радость наглецу?
                     Как мне тогда смотреть в глаза отцу?
                     И если бы нанес мне оскорбленье
                     Мой же язык словами отреченья, -
                     Я был бы беспощаден: в тот же миг
                     Свой подлый я бы откусил язык,
                     Чтоб выплюнуть за трусость, в знак укора,
                     Его в лицо врага - сосуд позора.

                                Гант уходит.

                               Король Ричард

                     Нам подобает лишь повелевать,
                     Но не просить. Коль скоро мы не можем
                     Вас помирить, то назначаем встречу
                     Вам в Ковентри в день Ламберта святого.
                     Там спор, раздутый яростью речей,
                     Решится сталью копий и мечей.
                     Раз не миритесь, - тот пусть будет правым,
                     Чья доблесть победит в бою кровавом.
                     Лорд-маршал, шлите свой отряд туда
                     Готовить все для божьего суда.

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

              Лондон. Покой во дворце герцога Ланкастерского.
                    Входят Гант и герцогиня Глостерская.

                                    Гант

                      Увы! Мне голос крови говорит
                      Настойчивей, чем сетованья ваши,
                      Чтоб я убийцам Глостера отмстил.
                      Но если наказание - в руках
                      Того, кто сам причастен к злому делу
                      И кто не может быть наказан нами, -
                      Пусть небеса свершают правый суд;
                      Когда настанет срок, они обрушат
                      Возмездие на головы злодеев.

                                 Герцогиня

                      Иль мысль о брате гнев твой не пришпорит?
                      Иль в старом сердце жар любви остыл?
                      Семь сыновей Эдварда, из которых
                      Один - ты сам, как семь сосудов были,
                      Наполненных его священной кровью,
                      Как семь ветвей единого ствола!
                      Рок осушил иные из сосудов;
                      Иные ветви парки отсекли.
                      Но Томас, милый мой супруг, мой Глостер!..
                      Он был сосудом с драгоценной кровью,
                      Цветущей ветвью гордого ствола!
                      Разбит сосуд кощунственной рукой,
                      И вытекла божественная влага;
                      Упала ветвь под топором убийцы,
                      И облетела пышная листва.
                      Ах, Гант! Одна утроба вас носила,
                      Из одного металла в ту же форму
                      Отлиты вы. И пусть еще ты жив,
                      Пусть дышишь ты, - но в нем и ты убит.
                      На смерть отца ты дал свое согласье,
                      Смотря на гибель брата безучастно:
                      Ведь Глостер был подобием отца.
                      Не называй терпеньем малодушье!
                      Снеся безропотно убийство брата,
                      Покажешь ты свирепому убийце,
                      Что он легко покончит и с тобой.
                      Терпение к лицу простолюдинам,
                      У благородных это значит - трусость.
                      Что мне добавить? Лишь отметив за брата,
                      Ты жизнь свою сумеешь сохранить.

                                    Гант

                      Один судья здесь - бог; его наместник.
                      Помазанный божественным елеем,
                      Повинен в этой смерти. Пусть же небо
                      Само отмстит; а я поднять руки
                      На божьего избранника не смею.

                                 Герцогиня

                      Но кто ж, увы, мои услышит стоны?

                                    Гант

                      Бог, покровитель и защитник вдов.

                                 Герцогиня

                      Да, верно, так. Прощай! Увидишь скоро
                      Ты в Ковентри, как там на поединке
                      Сойдутся Херифорд и гнусный Маубрей.
                      О! Пусть несчастье мужа моего
                      С копьем кузена Херифорда вместе
                      Убийце Маубрею вонзится в грудь.
                      Но коль он в первой сшибке уцелеет,
                      То пусть под бременем его грехов
                      Сломается хребет его коня,
                      Чтоб, грянувшись о землю, трус презренный
                      Пред Херифордом дух свой испустил.
                      Прощай! Твой брат был прежде мне супругом,
                      Теперь мне горе стало вечным другом.

                                    Гант

                      Прощай! Мне ехать в Ковентри пора.
                      Бог да хранит обоих нас, сестра.

                                 Герцогиня

                      Еще два слова... Скорбь, упав на землю,
                      Как грузный мяч, опять взлетает вверх, -
                      От тяжести, а не от пустоты;
                      Уже простясь, я снова начинаю,
                      Ведь нет у горя ни конца, ни краю.
                      Поклон мой брату, Йорку, передай.
                      Вот, кажется, и все... Ах, нет, постой!
                      Еще мгновенье, Гант, побудь со мной.
                      Ты Йорку передай... Что? Вдруг забыла...
                      Да, - пусть меня он в Плэши навестит.
                      Увы! Предстанет взору жалкий вид:
                      Безлюдный дом и двор, нагие стены,
                      И что услышит он? Не гул приветствий,
                      Но плач вдовы, сраженной ливнем бедствий.
                      Нет, просто Йорку передай поклон,
                      Пускай ко мне не приезжает он:
                      Скорбь незачем искать - она повсюду.
                      Я там одна до смерти плакать буду.

                                  Уходят.

СЦЕНА 3

                      Равнина в окрестностях Ковентри.
                  Арена для поединка. На возвышении трон.

                   Входят лорд-маршал, Омерль и герольды.

                                Лорд-маршал

                     Милорд Омерль, готов ли Херифорд?

                                   Омерль

                     Готов и боя ждет во всеоружье.

                                Лорд-маршал

                     Отважный герцог Норфолк здесь предстанет,
                     Едва услышит трубный зов врага.

                                   Омерль

                     Итак, мы тотчас можем бой начать,
                     Когда его величество прибудет.

Трубы.  Входят  король  Ричард,  Гант,  Буши,  Бегот,  Грин и другие. Король
садится  на  трон,  остальные занимают свои места. Звучит труба, ей отвечает
другая труба за сценой. Входит Норфолк в полном вооружении; ему предшествует
                                  герольд.

                               Король Ричард

                     Лорд маршал, вопросите: кто сей рыцарь
                     И что пришел отстаивать оружьем.
                     Пусть по обычаю нам клятву даст,
                     Что правое он защищает дело.

                                Лорд-маршал

                     Пред богом и пред королем ответь!
                     Кто ты, зачем явился ты с оружьем,
                     С кем хочешь биться ты и в чем ваш спор?
                     Скажи всю правду, как тебе велит
                     Честь рыцаря и ленная присяга, -
                     И небеса дадут тебе защиту!

                                  Норфолк

                     Зовусь я Томас Маубрей герцог Норфолк.
                     Сюда пришел я, верный данной клятве
                     (Ее нарушить не позволит бог),
                     Чтоб с герцогом сразиться Херифордом
                     За честь мою, за правоту мою
                     Пред богом и пред нашим государем.
                     И, с божьей помощью, своим оружьем
                     Я докажу, что Херифорд повинен
                     В измене богу, королю и мне.
                     Пусть небо мне поможет в правом деле.

           Звук трубы. Входит Болингброк в полном вооружении; ему
                           предшествует герольд.

                               Король Ричард

                     Лорд-маршал, вам спросить повелеваю -
                     Кто рыцарь сей, закованный в доспехи,
                     И для чего явился он сюда.
                     Пусть поклянется, как велит обычай,
                     Что правое он защищает дело.

                                Лорд-маршал

                     Ответь: кто ты и почему стоишь
                     Пред государем на судебном поле?
                     С кем хочешь ты сразиться, в чем ваш спор?
                     Скажи всю правду, как достойный рыцарь,
                     И небеса пошлют тебе защиту!

                                 Болингброк

                     Я Генрих герцог Херифорд Ланкастер;
                     Я здесь предстал с оружьем, уповая
                     На божью милость и на мощь свою,
                     Готовый доказать, что герцог Норфолк
                     Повинен в мерзостной измене богу
                     И государю своему, и мне.
                     Пусть в правом деле мне поможет небо!

                                Лорд-маршал

                     Под страхом смерти всем запрещено
Предыдущая страница Следующая страница
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама