Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Иванов, Щербат. Весь текст 1404.72 Kb

Кай Сэнди 1-4

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 ... 120
и  бросил  в  рот  чипс  наименее  пугающего  вида,  приглашая  и
собеседника разделить с ним это сомнительное удовольствие.
     Тот, однако,  решил  так  не  рисковать,  а  в   продолжение
разговора  извлек  из  внутреннего  кармана вплавленную в пластик
карточку с текстом,  удостоверявшим,  что господин Клод-Валентайн
Фигли  представляет  в  Секторе  отдел  розыска Фонда Гугенхайма.
Чтобы припомнить,  чем, собственно, занимаются и фонд и его отдел
розыска, Федеральному Следователю потребовалось время.
     -- Если  не  ошибаюсь,  вы  представляете  негосударственную
организацию,   занимающююся    розыском    особо    дорогостоящих
произведений  искусства?  --  осведомился  Кай,  как-то  невольно
переходя на несвойственный ему высокопарный тон.  Буду рад,  если
смогу быть чем-либо полезен вам в вашем э-э... благородном деле.
     -- Мы с супругой уже сорок лет сотрудничаем  с  Фондом.  Это
очень   помогает   в   смысле   организации   различных  поездок,
контактов...  Мы не афишируем свою деятельность  на  этой  э-э...
ниве,  но, поверьте, могли бы вам рассказать много интересного...
Наслышаны и о тех успехах,  которым  дело  сохранения  культурных
ценностей обязано вам... Кстати, ваша кандидатура обсуждалась при
выдвижении кандидата на премию Фонда в  связи  с  тем  вкладом  в
поиски  знаменитого  изделия  Фаберже...  Вы  сказали о возможной
помощи Фонду...  Боюсь,  что  такая  помощь  потребовалась...  --
внимательно  глядя  в глаза Федерального Следователя и явно ища в
них следы понимания,  убеждающим голосом  сказал  Клод-Валентайн.
--   Сейчас  уже  перестало  быть  секретом,  зачем  Следственная
Комиссия направлена на Гринзею.  И мне кажется,  что вы знаете  о
каком произведении искусства идет речь в этом м-м... случае...
     -- Действительно,  --  Кай  сухо  кашлянул,  пресекая лишние
слова,  готовые уже сорваться с уст.  -- В деле  о  смерти  Посла
Окамы, действительно, фигурирует некое... произведение искусства,
но, я, признаться, не понимаю, каким образом Фонд Гугенхайма...
     -- Дело   в  том,  что  господину  Окаме  принадлежит  честь
обнаружения того  произведения  о  котором  идет  речь.  --  Лицо
Клода--Валентайна  преобрело  благостное выражение,  напоминающее
то,  что  появляется  на  лице  гурмана,  вспоминающего  ужин  "у
Максима".   --   К   счастью,  Посол  принадлежал  к  той  э-э...
возвышенной  породе  людей,   душа   которых   не   закрыта   для
Прекрасного... Мы находились с ним в тесном контакте, и господину
Окаме мы обязаны тем,  что Метрополия многое узнала об  искусстве
Галактической  Переферии.  А  этот  случай  с полотном Балотти --
просто увенчал его поиски.  Им были сделаны  снимки  "Трапезы"  и
проделана необходимая эксертиза...  На этом основании Фонд принял
решения финансировать покупку полотна  и  заключена  была,  через
господина   Окаму  предварительная  договоренность  с  владельцем
шедевра...  Вы понимаете,  что я имею ввиду  господина  Ромуальдо
Беррила...  Разумеется,  господин  Окама получал вполне достойные
комиссионные...  Вы можете,  конечно,  упрекнуть покойного в том,
что  подобного  рода деятельность могла скомпрометировать его как
дипломата,   но   поверьте,   среди   лиц,    обретающихся    при
Дипломатическом  Корпусе,  он  --  далеко  не белая ворона в этом
отношении...
     -- Простите, -- несколько озадаченно прервал его Федеральный
Следователь.  -- О каком  произведении,  какого  Балотти  вы  мне
толкуете?
     -- Понимаю ваше недоверие.  Мне,  действительно,  стоило  бы
выражаться яснее... -- тут же исправился мистер Фигли. -- Вот, --
тут  он  извлек  из  крокодиловой  папки  прекрасно   выполненную
фотографию и протянул ее Каю.  -- перед вами "Трапеза во облаках"
-- образец фривольного периода творчества Витторио Балотти. А это
--   распечатка  из  каталога  Службы  Аукционов.  Предполагаемая
стоимость подлинника указана вот тут.
     Кай помассировал веки еще раз. Жить в одном мире с Ромуальдо
Беррилом было занятием, порой, скорее утомительным, чем скучным.
     -- Откуда  у  гринзейского содержателя гостиницы мог взяться
шедевр,  оцененный словно полотно Рубенса? -- больше для порядка,
чем в расчете на вразумительный ответ спросил он.
     -- От самого Балотти.  Известность и признание пришли к нему
лишь в последние годы. К сожалению, как всегда в таких случаях --
посмертно.  Мало  того,  если   бы   не   несколько   скандальные
обстоятельства самой его смерти...  Впрочем, оставим это. А всего
лишь  пять  лет  назад  великий  Витторио  расплачивался   своими
шедеврами  за  долги  на  этой  самой планете,  где он в нищете и
безвестности  дожил  до  сорока  с   лишним...   К   счастю,   он
своевременно   сделал   прекрасные  фотокопии  большинства  своих
произведений и поместил их в каталоги своих  выставок...  Правда,
без  указания  точного местонахождения.  Возможно,  он имел ввиду
выкупить их сам, но...
     Кай озадаченно   рассматривал   изображение   возлежащих   в
немыслимой высоте,  где-то  среди  перистых  облаков  существ  --
великого  Витторио,  безусловно  вдохновлял  Лес  --  зрелище,  и
впрямь,  несколько непристойное,  но и  возвышенное.  Слава  явно
недаром пришла к художнику.
     -- Обратите внимание на того э-э...  фавна в верхнем  правом
углу,   --  порекомендовал  ему  мистер  Фигли.  Это  автопортрет
маэстро. Он всегда...
     -- Вам  не  приходило  в  голову,  --  несколько  неприятным
голосом прервал его Федеральный Следователь,  -- что вы с большим
запозданием  ставите  Следствие  в  известность  о  некоем весьма
существенном обстоятельстве дела?
     -- Рынок  предметов  искусства  настолько  деликатная сфера,
господин Санди...  -- Клод--Валентайн сцепил  пальцы  рук,  не  в
силах  пережить  непроходимость  извилин  коры  больших полушарий
уважаемого собеседника.
     -- Что   розыскной   отдел  Фонда  предпочитал  до  поры  не
придавать огласке планируемую сделку?  Если не секрет,  какую  же
сумму запросил с вас обладатель картины?
     -- Вот     предварительное      соглашение,      подписанное
представителем Фонда и господином Послом...  -- перед Федеральным
Следователем предстал  еще  один  документ  из  роскошной  папки.
Предусмотренная сумма возмещения достаточно высока...
     -- И достаточно  далека  от  цифры  выставленной  аукционной
службой.  Похоже,  что  у мистера Беррила были какие-то основания
сделать  для  господина  Окамы  пресолидную  скидку.  И  Фонд  не
замедлил этим обстоятельством воспользоваться...
     -- Речь идет сейчас  не  об  этом,  господин  следователь...
Совсем не об этом.  Фонд готов заплатить куда большие деньги хотя
бы за то, чтобы установить теперешнее местонахождение полотна...
     -- Давайте рассмотрим сложившуюся ситуацию по-порядку... --
Кай выпрямился в кресле и вперил  в  собеседника  один  из  самых
проверенных в деле строгих взглядов, что имел прозапас. -- Первое
-- что  вам  известно  --  или  на,  худой  конец,о  связи  между
загадочной гибелью Посла и историей с покупкой и -- как я вижу --
с  пропажей  полотна  Баллоти?  Второе  --  что  вам  известно  о
теперешнем местонахождении мистера Беррила и полотна? Третье -- в
какой связи все это находится с посмертным появлением Посла Окамы
на  борту  "Проциона",  свидетелями  чему были только вы и миссис
Фигли?
     Клод-Валентайн еще   плотнее   сцепил   кисти  своих  рук  в
невероятно сложном замке и, набравшись духу, начал:
     -- Как вы понимаете,  Следователь,  Фонд командировал нас на
эту благословенную планетку для  того,  чтобы  довести  до  конца
сделку,  начатую господином Окамой. Это весьма удачно совпадало с
нашими э-э...  деловыми планами.  Узнав,  что господин Беррил уже
передал полотно в руки неизвестного мне покупателя,  я добился от
него -- от мистера Беррила, то-есть, обещания устроить нам э-э...
контакт с этим лицом...  Однако,  вслед за этим, с утра этого дня
никто не может толком обьяснить мне  местонахождение  уже  самого
мистера  Беррила.  Мы  с  супругой предприняли расспросы и э-э...
другого вида формы дознания и выяснили, что уже более суток тому,
как  полотно  было  вывезено лично господином Беррилом за пределы
Периметра в район Леса,  известный здесь как  Ранчо  Чудака.  Наш
первый  с  ним  разговор состоялся,  как я теперь понимаю,  сразу
после  его  возвращения  из  этой  поездки...  Что  же   касается
загадочной гибели господина Посла,  то...  Простите, Следователь,
но мы с супругой вынуждены были  разыгрывать  перед  вами  полных
идиотов   --  там,  на  борту  лайнера...  Мы,  разумеется,  были
информированы  о  гибели  Посла  Окамы.  Еще  бы  --  мы  ,   как
представители Фонда должны были встретиться с ним сразу после его
возвращения.  На другой день.  Однако он не  связался  с  нами...
Когда же я увидел Окаму при посадке на лайнер, я сразу понял, что
это -- двойник...  Причем -- какой-то странный двойник...  К тому
же он,  фактически,  и не узнал нас.  Первым нашим импульсом было
сообщить службе безопасности лайнера о столь странном  факте.  Но
это означало бы...
     -- Это означало бы начало официального  расследования...  Вы
решили выждать.
     -- М-м...  Пожалуй,  вы  правильно  обрисовали   сложившуюся
ситуацию...
     -- А  затем,   вы,   разыграв   наивную   неосведомленность,
воспользовались  случаем для того,  чтобы поставить в известность
членов  Следственной  Комиссии,  ди  и   господина   Мацумото   о
присутствии на корабле живого покойника?  Полностью открестившись
от связей с ним.
     -- Вы  совершенно  правильно  поняли  наши  действия  в  тот
момент, -- сухо констатировал Клод-Валентайн.
     -- Благодарю  вас  за  то,  что  хотя  бы  сейчас вы кончили
морочить  нам  голову.  Должен  вас,  однако,  огорчить.  Главной
задачей   Следствия   является  выяснение  причин  и  обнаружение
виновников гибели Посла Окамы.  Помощь  в  совершении  сделок  по
преобретению предметов искусства в наши задачи не входит никак...
     -- Дело в том,  что  у  нас  сложилось  впечатление,  что...
нынешний   обладатель   полотна...   Он  принадлежит  не  к  миру
законопослушных граждан...  И  представляет  прямой  интерес  для
Следственной  Комиссии...  Если  это  так,  то Фонд готов оказать
любую финансовую помощь...  -- в руке  мистера  Фигли  словно  по
волшебству  возник изящный прямоугольник электронной кредитки "на
предьявителя".
     -- Я не принимаю частных заказов,  -- остановил его Кай.  --
Смею вас заверить только  в  том,  что  как  только  в  отношении
местонахождения   полотна   и   его   законного  владельца  будет
достигнута    ясность,     Следственная     Комиссия     поставит
заинтересованных лиц в известность об этом, если, конечно...
     -- Благодарю вас.  Вашего слова с меня вполне  достаточно...
-- карточка благополучно растворилась в пространстве, словно ее и
не было. -- Разрешите, в таком случае, откланяться...
     -- Один только вопрос,  господин Фигли. Вы уверены, что речь
у нас с вами шла о  произведении  Витторио  Балотти  "Трапеза  во
облаках", и не о каком другом? -- Кай пристально вгляделся в лицо
почтенного представителя Фонда.
     -- Разумеется... Я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду...
-- несколько растерянно выговорил Клод--Валентайн.
     -- Не придавайте этому значения,  -- успокоил его Кай.  -- И
немедленно  поставьте  меня  или  господ  Дель  Рэя  и  Клецки  в
известность,  если  вы узнаете о каких-либо новых обстоятельствах
дела... Если вас не затруднит, оставьте мне это фото...
     Дверь номера затворилась за озадаченным господином Фигли,  а
не менее озадаченный Федеральный Следователь еще некоторое  время
стоял  перед  ней.  Если уж Микис Палладини брался морочить людям
голову, то делал это основательно: сходилось все -- цена, время и
место...  Не совпадали только названия картин и мастеров.  Причем
не совпадали самым  радикальным  образом.  Единственная  догадка,
пришедшая  Каю  в  голову  была слишком дика,  чтобы принимать ее
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 ... 120
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама