Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
TES: Oblivion |#2| An unexpected turn
TES: Oblivion |#1| Great beginning
Stoneshard |#13| Forest adventures
Stoneshard |#12| Golden City Brynn

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Стерлинг Ланье Весь текст 1308.46 Kb

ИЕРО 1-2

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 ... 112
приказа своего властелина.
     Адепт небрежно махнул рукой и шумные ревуны  затихли.  Сверкающая  на
солнце голова приветливо склонилась к Иеро, к его крайнему удивлению.
     - Ты дерзок, жрец позабытого Бога,  и  смел.  Эти  качества  Братство
ценит. Ты у нас в руках, но мы не станем их крепко сжимать.  Что  если  мы
все же заключим союз? Честно признаю, нам действительно нужен  твой  мозг,
такой мощный и обладающий неукротимой волей. С'дуна послал меня,  С'карца,
обладающего вряд ли меньшей властью, здраво обсудить  с  тобой  это  дело,
хотя, почему ты все еще цепляешься за животных, особенно за этого  глупого
медведя, я искренне не  могу  понять.  -  В  последних  словах  прозвучало
подлинное удивление.
     Гражданин Метца не колебался ни секунды.
     - Ты лжешь, С'карц, как и все твое племя! С'дуна до  сих  пор  боится
меня, иначе он сам бы приплыл, чтобы увидеть меня плененного и насладиться
моей участью. У вас на корабле есть какая-то машина и из-за нее я не  могу
поработить вас всех. Что ж, подходите ближе, сразимся! Я бросаю вызов всей
вашей Нечисти, вашему мерзкому  извращенному  братству  и  особенно  тебе,
властитель зла с плешивой  головой!  Вы  быстро  справитесь  с  нами,  так
подходите же!
     На  мгновение  Иеро,  не  спускавший  глаз  с  корабля,  лежащего  на
неподвижной воде, подумал, что добился своего. Лицо С'карца превратилось в
ожившую маску ужасной ярости и руки его намертво вцепились  в  поручни  на
мостике. Но, к огромному удивлению Иеро, адепт  взял  себя  в  руки  и  не
приказал покарать немедленной смертью священника и его  друзей,  чего  тот
добивался. Голос С'карца стал низким и скрипучим, переполненным  злобой  и
ненавистью.
     - Ты ищешь быстрой смерти, поп, и когда мы доставим тебя на Манун, ты
будешь выпрашивать ее у своего глупого, несуществующего  бога.  А  она  не
придет, нет, не придет! - Он повернулся к толпе своих подчиненных, молча и
послушно стоявших у него  за  спиной.  -  Подводите  корабль  к  берегу  и
хватайте их! Возьмите их живьем!
     Иеро освободил руку,  вскинул  лук,  который  держал  левой,  наложил
недавно сделанную стрелу с бронзовым наконечником  и  натянул  тетиву.  Он
прицелился в С'карца, который  отвернул  голову,  не  подозревая  о  своей
участи. Но так и не выстрелил.
     - Мир! - чей-то голос, говоривший  на  батуа,  был  таким  сильным  и
звучным, что по сравнению с ним голос злобного  адепта  казался  слабым  и
больным. Одним словом этот голос взял ситуацию под контроль.
     Иеро опустил лук и от удивления у него буквально отвалилась челюсть.
     Из-за островка выплыло маленькое каноэ, ранее никем не замеченное. На
корме его сидел старый человек с веслом на коленях. У  него  были  длинные
белая борода и волосы. Одет он был в коричневую рубаху из ткани,  штаны  и
мягкие башмаки. Он казался безоружным, если не  считать  маленького  ножа,
висевшего на поясе. Кожа его была очень темной, такой  же  темной,  как  у
Лючары, а его длинные снежно-белые волосы - такими  же  курчавыми,  как  у
нее.
     При его появлении вождь Нечисти, так  же,  как  и  Иеро,  остолбенел.
Прошло некоторое время, прежде чем он собрался с  мыслями.  С'карц  метнул
гневный взгляд на своего нового врага. Казалось невозможным, чтобы древний
старик по своей воле отдавал себя его власти, будто сгустился из воздуха.
     - Что ты делаешь, Иллевенер? - прошипел  он.  -  Ты  сошел  с  ума  -
встаешь между  мной  и  моей  жертвой?  Даже  твоя  шайка  сентиментальных
безумцев знает, что мы делаем с теми, кто противиться нам!
     "Иллевенер! Конечно! - подумал Иеро. - Один из Братства  Одиннадцатой
Заповеди. Но что он здесь делает? Он действительно сошел с ума  -  вручает
себя во власть врага?"
     Тысяча вопросов теснилось у Иеро в голове.
     Но старик снова заговорил.
     - Служитель зла, я требую, чтобы ты  и  твоя  злобная  орда  убрались
отсюда. Уходите и прекратите приставать  к  этим  странникам,  двуногим  и
четвероногим. Неповиновение повлечет за собой немедленную смерть.
     Для С'карца это было уже слишком. Да и Иеро уже уверился, что  старик
утратил рассудок. Угрожать огромному кораблю, битком набитому  дьявольским
оружием, воинами-лемутами и Нечистыми, сидя в одиночку в каноэ - это ли не
безумие?
     - Нам покровительствует фортуна, старый дурак, ведь ты попал  в  сети
вместе с ними. Кончай маразматическую болтовню и сейчас же сдавайся, иначе
я потеряю терпение.
     Брат Альдо, как он себя величал, встал в  своем  каноэ.  Он  оказался
очень высоким, тощим и, несмотря на возраст, легко балансировал в лодке.
     -  Мы  не  испытываем  радости  от  убийства,  неразумное  порождение
Нечисти,  даже  убивая  таких,  как  ты.  -  Он  вскинул   руку,   вытянул
указательный палец. - В последний раз говорю тебе, убирайся вон,  иначе  я
высвобожу силу, которая уничтожит  вас.  Разве  ты  не  видишь,  что  твои
союзники удрали, выйдя из повиновения того, кто ими правит?
     Иеро огляделся в еще большем изумлении. И верно. Когда  дела  приняли
этот  новый  оборот,   со   внезапным   появлением   старого   Иллевенера,
лягушкоподобные лемуты исчезли. Скрытно, молча, живое кольцо  их  пропало.
Не осталось ни одной тростниковой лодчонки, ни  одного  мертвенно-бледного
тела. Только черный корабль и  крошечное  каноэ  покачивались  на  голубой
поверхности лагуны.
     Даже С'карц был ошеломлен. Да и его команда начала  переговариваться,
а один из ревунов издал пронзительный вой. Но адепт все еще держал себя  в
руках.
     - Молчать, безмозглые трусы! А что до тебя,  старый  смутьян,  хватит
врать! Подплывай и  сдавайся,  иначе  я  убью  тебя.  -  И  все  же  новый
неожиданный страх проскользнул по лицу цвета слоновой кости,  несмотря  на
все попытки контролировать себя. Старик его напугал.
     Брат  Альдо  уронил  руку  и  печаль  набежала  на   его   темнокожее
морщинистое лицо.
     - Да будет так. Единый знает, что я поступаю так против своей воли. -
С этими словами он быстро сел в каноэ и поднял весло.
     И черный корабль взлетел в воздух!
     Взлетел, оказавшись в  заостренных  челюстях  рыбы,  размеры  которой
превосходили  всяческое  воображение.  Иеро   ошеломленно   заметил,   что
сверкающие, цвета слоновой кости зубы этой рыбины  были  по  меньшей  мере
размером с его тело! С  корабля  не  донеслось  ни  звука.  Все  произошло
слишком быстро.
     Какое-то мгновение корабль висел в десяти пядях над  бурлящей  пенной
поверхностью, потом невероятное чудовище тряхнуло головой и большое  судно
просто развалилось на две части. Когда  останки  корабля  упали  на  воду,
левиафан исчез в кипящей воде. Тут же из-за воды возник раздвоенный хвост,
не  меньше  ста  футов  в  поперечнике!  С  грохотом,  чуть  не  порвавшим
барабанные перепонки, хвост обрушился на воды лагуны, прямо поверх корабля
Нечисти, выживших людей и лемутов, вопивших и барахтающихся в воде.
     "Хватайтесь за ноги Клаца! Держитесь  крепче!"  -  мысленно  приказал
Иеро, увидев, что их ждет. Огромная волна обрушилась на островок и в то же
мгновение двое людей и медведь оказались по грудь в бурлящей воде.  Приказ
священника раздался как раз вовремя: лорс-великан  стоял  на  земле  очень
прочно, а вместе с ним и они. Горм тоже обхватил сильными передними лапами
ногу Клаца, а Иеро держал одновременно и ногу Лючары.
     Вода  схлынула  так  же  быстро,  как  набежала,  и   путешественники
уставились на преобразовавшуюся лагуну. По поверхности  воды  расплывалось
широкое маслянистое пятно, в том месте, где был корабль Нечисти,  все  еще
что-то бурлило и пузырилось. От корабля с его командой ничего не осталось.
Менее чем за тридцать секунд они были полностью уничтожены, как будто их и
не  было.  Только  маленькое  каноэ,  теперь   наполовину   полное   воды,
покачивалось на волнах в нескольких сотнях футов от берега, а его одинокий
владелец печально смотрел на опустевшую лагуну.
     Иеро отпустил Лючару и сошел по влажной траве через кустарник к воде.
Когда  он  подошел,  то  увидел,  что  каноэ  плывет  к  берегу,  движимое
энергичными взмахами весла. Через мгновение нос суденышка заскреб по песку
и его высокий гребец вышел на берег. Его  энергичная  гребля  и  очевидный
почтенный возраст не вязались друг с другом.
     Двое мужчин оценивающе смотрели друг на друга. Иеро рассматривал лицо
столь энергичное и столь спокойное, что оно казалось чем-то  большим,  чем
просто  человеческое  лицо.  Темно-коричневая,  почти  черная  кожа   была
прорезана тысячами морщин, и все же сама кожа была чистой и здоровой.  Под
широким вздернутым носом росли пышные курчавые усы,  сливающиеся  с  белой
бородкой. Снежно-белые локоны ниспадали на плечи старика и были  тщательно
расчесаны.
     Но ключом ко всему облику были глаза. Черные,  как  ночь,  искрящиеся
светом,  они,  казалось,  бурлили  веселостью,  и  в  то  же  время   были
серьезными, как гранитный монумент. Эти глаза любили жизнь, все  замечали,
все изучали и еще чего-то искали и находили, чтобы изучать.  В  них  можно
было прочесть мудрость, а кроме  того  вкус  к  жизни  и  жизнерадостность
здоровой юности.
     Иеро сразу же был покорен. Он протянул правую руку  и  длинная  тощая
рука встретила ее в пожатии, столь же крепком,  как  и  его,  встретила  и
задержала.
     - Пер Дестин, насколько я понимаю,  Кандская  Вселенская  Церковь,  -
произнес старик глубоким голосом. - Человек, которого сейчас многие  ищут,
всякие разные люди, кто для добра, кто - для зла.
     Потрясенный Иеро осознал, что Брат Альдо говорит на метском  бегло  и
совсем без акцента. Прежде, чем он успел что-то сказать, старик застенчиво
улыбнулся.
     - Вот я и снова хвастаюсь, Пер Дестин. Мне просто хорошо даются языки
и я давно выучил все, что мог. А кто еще у нас здесь? -  Он  повернулся  и
подарил Лючаре столь же искренний взгляд, как и ее любовнику.
     Она улыбнулась и протянула ему руку.
     - Ты убил наших врагов, Отец, и мы благодарны тебе за наше спасение.
     - Да, принцесса Д'Алуа, я был вынужден убить. - Он вздохнул и взял ее
протянутую руку в свою левую, потому  что  все  еще  держал  руку  Иеро  в
правой. Он не обратил внимания на то, как охнула девушка, когда  он  узнал
ее.
     -  Убивать  иногда  необходимо,  -  произнес  он  на   батуа,   остро
рассматривая обоих. - Но убийство не должно доставлять  удовольствие.  Нам
вовсе не нужно убивать ради еды каждый день,  как  поступают  малоразвитые
животные. Ноша на мне -  все  эти  души  -  тяжела,  несмотря  на  всю  их
злобность и порочность. - Он отпустил их руки.
     - Нам троим нужно много  о  чем  поговорить.  Вернее,  я  должен  был
сказать: четверым. - "Приветствую, друг", - мысленно обратился он к Горму,
сидящему на задних лапах и не сводящих своих глаз со старика.
     "Приветствую, Старейшина, - мысленно ответил медведь. - Мы очень тебе
благодарны. Мы в долгу. Долг будет оплачен."
     "Пусть будет так, - последовал вежливый ответ.  -  Поговорим  теперь.
Как я уже сказал людям, я -  Брат  Альдо,  старейшина,  хотя  и  скромный,
Братства Одиннадцатой Заповеди. Меня послали  найти  вас,  если  смогу,  и
отвести в безопасное место."
     "Почему?" - это спросила Лючара, ее попытки мысленного  общения  были
еще неуклюжими, но вполне разумными, что свидетельствовало о  ее  растущей
уверенности.
     "Почему? - Брат Альдо внимательно посмотрел на нее. - Разве ты забыла
того, кто когда-то пообещал тебе защиту и отдался  в  руки  врагов,  чтобы
спасти тебя?"
     - Разве я могла забыть? - От волнения  она  заговорила  вслух.  -  Ты
имеешь в виду Джоуна, Отец? Он жив? Ты его спас?
     "Да, я имел в виду брата Джоуна, дитя мое. И я вовсе  не  хотел  тебя
осуждать. И хотя я гораздо старше любого из  вас  и,  возможно,  всех  вас
вместе, называй меня "брат". Этот человек, покрытый  мехом,  -  указал  на
Горма, - знает меня как "старейшину". Старейшина я и есть. Но быть отцом -
значит нести такую ответственность, которую я не могу взять  на  себя,  да
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 81 82 83 84 85 86 87  88 89 90 91 92 93 94 ... 112
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама