Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Жорж Санд Весь текст 3068.47 Kb

Консуэло. Графиня Рудольштадт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 262
прекраснее, еще удивительнее, еще задушевнее. Амелия  была  восхищена  и
вместе с тем потрясена: она поняла наконец, что не  имеет  ни  малейшего
представления о музыке и что вообще вряд ли когда-либо чему-нибудь  нау-
чится. Вдруг перед молодыми девушками появилось бледное, задумчивое лицо
Альберта. Все время, пока продолжалось пение, он, удивленный  и  растро-
ганный, неподвижно стоял посреди комнаты. Только окончив петь,  Консуэло
заметила его и немного испугалась. Но Альберт, став перед ней на оба ко-
лена и устремив на нее свои большие черные глаза, полные слез,  восклик-
нул по-испански, без малейшего немецкого акцента:
   - О Консуэло! Консуэло! Наконец-то я нашел тебя!
   - Консуэло! - воскликнула девушка, недоумевая и тоже  по-испански.  -
Отчего вы так называете меня, граф?
   - Я зову тебя Утешением, - продолжал Альберт все по-испански, - пото-
му что мне в моей печальной жизни было обещано утешение, а ты и есть  то
утешение, которое господь наконец посылает мне, одинокому и несчастному.
   - Я никогда не думала, - заговорила Амелия, сдерживая гнев,  -  чтобы
музыка могла оказать такое магическое действие на моего дорогого кузена.
Голос Нины создан, чтобы творить чудеса, это правда, но я не могу не за-
метить вам обоим, что было бы учтивее по отношению ко мне, да  и  вообще
приличнее, говорить на языке, мне понятном.
   Альберт, казалось, не слышал ни единого слова  из  всего,  сказанного
его невестой. Он продолжал стоять на коленях, глядя на Консуэло с  невы-
разимым удивлением и восторгом, все повторяя растроганным голосом:
   - Консуэло! Консуэло!
   - Как он вас называет? - с запальчивостью спросила молодая  баронесса
свою подругу.
   - Он просит меня спеть испанский романс, которого  я  не  знаю,  -  в
страшном смущении ответила Консуэло. - Но, мне кажется, нам нужно покон-
чить с пением, - продолжала она, - видимо, музыка слишком волнует сегод-
ня графа.
   И она встала, собираясь уйти.
   - Консуэло! - повторил Альберт по-испански. - Если ты покинешь  меня,
моей жизни конец, и я не захочу более возвращаться на землю!
   С этими словами он упал без чувств у  ее  ног;  перепуганные  девушки
позвали слуг, чтобы унести его и оказать ему помощь.


   XXXII

   Графа Альберта уложили осторожно на кровать, и в то  время  как  двое
слуг, переносивших его, бросились искать один -  капеллана,  являвшегося
как бы домашним врачом, а другой -  графа  Христиана,  приказавшего  раз
навсегда предупреждать его о малейшем недомогании сына, обе молодые  де-
вушки - Амелия и Консуэло - принялись разыскивать канониссу.  Но  прежде
чем кто-либо из этих лиц успел прийти к больному, - а они сделали это не
теряя ни минуты, - Альберт уже исчез. Дверь его  спальни  была  открыта,
постель едва смята, - его отдых, по-видимому, продолжался не более мину-
ты, все в комнате находилось в обычном порядке. Его искали всюду и,  как
всегда бывало в подобных случаях, нигде не нашли. Тогда вся семья  впала
в мрачную покорность, о которой Амелия рассказывала Консуэло, и все ста-
ли ждать в молчаливом страхе (вошло уже в привычку его  не  выказывать),
трепеща и надеясь, возвращения этого необыкновенного молодого человека.
   Консуэло хотела бы скрыть от родных Альберта странную  сцену,  проис-
шедшую в комнате Амелии, но та успела уже все рассказать, описав в самых
ярких красках внезапное и сильное впечатление, которое произвело  на  ее
кузена пение Порпорины.
   - Теперь уже нет сомнения, что музыка вредна ему, - заметил капеллан.
   - В таком случае, - ответила Консуэло, - я постараюсь  всеми  силами,
чтобы он никогда больше не слышал моего пения, а во время наших уроков с
баронессой мы будем так запираться, что ни единый  звук  не  долетит  до
ушей графа Альберта.
   - Это очень стеснит вас, дорогая синьора, -  возразила  канонисса,  -
но, к сожалению, не от меня зависит сделать ваше пребывание у нас  более
приятным.
   - Я хочу делить с вами ваши печали и ваши радости, - ответила Консуэ-
ло, - и не желаю иного удовлетворения,  как  заслужить  ваше  доверие  и
дружбу.
   - Вы благородная девушка, - сказала канонисса, протягивая ей свою ру-
ку, длинную, сухую и блестящую, как желтая слоновая кость. -  Но  послу-
шайте, - добавила она, - я вовсе не думаю, чтобы  музыка  была  действи-
тельно так вредна моему дорогому Альберту. Из того, что  мне  рассказала
Амелия о сцене, происшедшей сегодня утром в ее комнате, я, наоборот, ви-
жу, что его радость была слишком сильна. Быть может, его страдание  было
вызвано именно тем, что вы слишком скоро прервали ваши чудесные мелодии.
Что он вам говорил по-испански? Я слышала, что он прекрасно владеет этим
языком, так же как и многими другими, усвоенными им с поразительной лег-
костью во время путешествий. Когда его спрашивают, как мог он  запомнить
столько различных языков, он отвечает, что знал их еще до своего  рожде-
ния и теперь лишь вспоминает их, так как на одном языке он говорил тыся-
чу двести лет тому назад, а на другом - участвуя  в  крестовых  походах.
Подумайте, какой ужас! Раз мы ничего не должны скрывать от вас,  дорогая
синьора, вы еще услышите от племянника немало странных рассказов о  его,
как он выражается, прежних существованиях. Но переведите  мне,  вы  ведь
уже хорошо говорите по-немецки, что именно сказал он вам на вашем родном
языке, которого никто из нас здесь не знает.
   В эту минуту Консуэло почувствовала  какое-то  безотчетное  смущение.
Тем не менее она решила сказать почти всю правду и тут же объяснила, что
граф Альберт умолял ее продолжать петь и не  уходить,  говоря,  что  она
приносит ему большое утешение.
   - Утешение! - воскликнула проницательная Амелия. - Он употребил имен-
но это слово? Вы ведь знаете, тетушка, как много оно значит в устах мое-
го кузена.
   - В самом деле, он часто повторяет это слово, и оно  имеет  для  него
какой-то пророческий смысл, - отозвалась Венцеслава, - но я нахожу,  что
в этом разговоре он мог употребить его в самом обыкновенном смысле.
   - А какое слово он повторял вам несколько  раз,  милая  Порпорина?  -
настойчиво допрашивала Амелия. - Это было какое-то особенное  слово,  но
волнение помешало мне его запомнить.
   - Я хорошенько сама его не поняла, - ответила Консуэло, делая над со-
бою страшное усилие, чтобы солгать.
   - Милая Нина, - сказала ей на ухо Амелия, - вы умны и  осторожны,  но
ведь и я неглупа и прекрасно поняла, что вы и есть то мистическое утеше-
ние, которое было обещано видением Альберту как раз  на  тридцатом  году
жизни. Не пытайтесь скрыть, что вы это поняли лучше меня:  это  небесное
предопределение, и я не ревную к нему.
   - Послушайте, дорогая Порпорина, - сказала  канонисса,  подумав  нес-
колько минут. - Когда Альберт вот так исчезал - внезапно, словно по вол-
шебству, - нам всегда казалось, что  он  скрывается  где-то  поблизости,
быть может даже в самом замке, в каком-нибудь месте, известном лишь  ему
одному. Не знаю, почему, но мне пришло в голову, что если  б  вы  сейчас
запели и он услышал ваш голос, он вернулся бы к нам.
   - Если б это было так! - проговорила Консуэло, готовая подчиниться.
   - А если Альберт вблизи нас и музыка только ухудшит его состояние?  -
заметила ревнивая Амелия.
   - Ну что ж? - сказал граф. - Надо сделать эту попытку. Я слышал,  что
несравненный Фаринелли мог своим пением рассеивать черную меланхолию ис-
панского короля, подобно тому как юному Давиду удавалось игрой  на  арфе
укрощать ярость Саула. Попробуйте, великодушная Порпорина:  душа,  столь
чистая, как ваша, должна распространять вокруг себя  благотворное  влия-
ние.
   Консуэло, растроганная, села за клавесин и запела испанский церковный
гимн в честь богоматери-утешительницы, которому  выучила  ее  в  детстве
мать. Он начинался словами "Consuelo de mi alma" ("Утешение моей души").
Она спела его таким чистым голосом, с такой неподдельной простотой и ве-
рой, что хозяева старого замка почти забыли о  предмете  своей  тревоги,
отдавшись всецело чувству надежды и веры. Глубокая тишина царила и в са-
мом замке и вокруг него; окна и двери были распахнуты настежь, чтобы го-
лос Консуэло мог разноситься как можно дальше;  луна  своим  зеленоватым
светом заливала амбразуры огромных окон. Все было спокойно. Душевные му-
ки сменились чистым религиозным чувством, как вдруг тяжелый вздох, слов-
но вырвавшийся из глубины человеческой груди, откликнулся  на  последние
звуки голоса Консуэло. Вздох этот был так явственен и продолжителен, что
все присутствующие не могли не услышать его; даже барон Фридрих  приотк-
рыл глаза, думая, что его кто-то зовет. Все побледнели и  переглянулись,
точно говоря друг другу: "Это не я. Может быть, это вы?" Амелия не могла
удержаться, чтобы не вскрикнуть, а  Консуэло,  которой  показалось,  что
вздох этот раздался совсем подле нее, хотя она сидела за клавесином  до-
вольно далеко от всех остальных, так испугалась, что не могла  вымолвить
ни слова.
   - Боже милосердный! - проговорила в ужасе  канонисса.  -  Слышали  вы
этот вздох, точно исходящий из глубины земли?
   - Скажите лучше, тетушка, - воскликнула Амелия, - что он пронесся над
нашими головами, как дуновение ночи.
   - Должно быть, сова, привлеченная свечой, пролетела через  комнату  в
то время, как мы были поглощены музыкой, а потому мы услышали легкий шум
ее крыльев только тогда, когда она уже вылетела из окна, - высказал свое
предположение капеллан, у которого, однако, зубы стучали от страха.
   - А может быть, это собака Альберта? - сказал граф Христиан.
   - Здесь нет Цинабра, - возразила Амелия, - ведь где  Альберт,  там  и
Цинабр. И все-таки кто-то странно вздохнул. Если б я решилась подойти  к
окну, я увидела бы, не подслушивал ли  кто-нибудь  пение  из  сада,  но,
признаюсь, если б от этого зависела даже моя жизнь, у меня все равно  не
хватило бы на это храбрости.
   - Для девушки без предрассудков, для маленького французского философа
вы недостаточно храбры, дорогая баронесса, - тихо сказала Консуэло,  си-
лясь улыбнуться, - попробую, не окажусь ли я смелее.
   - Нет, не ходите туда, моя милая, - громко ответила ей Амелия, - и не
храбритесь: вы бледны как смерть и вам еще может сделаться дурно.
   - Как при вашем горе вы можете быть способны на такие детские  выход-
ки, дорогая Амелия? - проговорил граф  Христиан,  направляясь  медленным
твердым шагом к окну.
   Посмотрев в окно и никого не увидев, он спокойно закрыл его, говоря:
   - Как видно, действительные горести недостаточно  жгучи  для  пылкого
воображения женщин. Их изобретательный ум всегда стремится добавить  ка-
кие-нибудь вымышленные страдания. В этом вздохе нет, без сомнения, ниче-
го таинственного. Кто-то из нас, растроганный прекрасным голосом  и  ог-
ромным талантом синьорины, безотчетно для себя самого издал нечто  вроде
восторженного возгласа, вырвавшегося из глубины души.  Быть  может,  это
произошло даже со мной, хотя я сам этого и не  заметил.  Ах,  Порпорина,
если вам не удастся излечить Альберта, то по крайней мере вы сумеете из-
лить небесный бальзам на раны, не менее глубокие, чем его.
   Слова святого старика, всегда разумного и спокойного, несмотря на уд-
ручавшие его семейные невзгоды, были тоже небесным бальзамом для Консуэ-
ло. Ей захотелось опуститься перед ним на колени и  попросить  благосло-
вить ее так, как благословил ее Порпора, расставаясь с ней, и  как  бла-
гословил ее Марчелло в тот прекрасный день ее жизни, с которого  начался
для нее целый ряд печальных и одиноких дней.


   XXXIII

   Прошло несколько дней, а о графе Альберте не было  никаких  известий.
Консуэло, которой такое положение внушало мучительную  тревогу,  удивля-
лась, видя, что семейство Рудольштадтов переносит гнет этой страшной не-
известности, не проявляя ни отчаяния, ни нетерпения.  Привычка  к  самым
тяжелым переживаниям порождает какую-то видимость  апатии,  а  иногда  и
подлинное очерствение, уязвляющее и даже раздражающее  души,  у  которых
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 262
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама