Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review
Stoneshard |#9| A Million Liches

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Жорж Санд Весь текст 3068.47 Kb

Консуэло. Графиня Рудольштадт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 ... 262
позволил себе предаться приятным  воспоминаниям  о  своем  прежнем  зна-
комстве с Консуэло и положил ей на плечи огромные косматые лапы, медлен-
но помахивая и постукивая об пол своим великолепным хвостом.  Оказав  ей
такой дружеский и почетный прием, он снова улегся на край медвежьей шку-
ры, покрывавшей ложе его хозяина, и по-стариковски лениво растянулся  на
ней, не переставая, однако, следить глазами за каждым шагом,  за  каждым
движением пришедшей.
   Прежде чем решиться подойти к третьей двери, Консуэло окинула  взгля-
дом обитель отшельника, стремясь по ней получить представление о  душев-
ном состоянии живущего тут человека. Никаких признаков ни  сумасшествия,
ни отчаяния она не нашла. Здесь царила чистота и даже своеобразный поря-
док. Плащ и запасная смена платья висели на рогах зубра, - эту диковинку
Альберт вывез из дебрей Литвы, и она заменяла ему вешалку. Его многочис-
ленные книги были аккуратно расставлены на полках из необделанных досок,
со вкусом украшенных артистической рукой большими зелеными ветвями. Стол
и два стула были из того же материала и такой же работы. Гербарий,  тет-
ради старинных нот, совершенно неизвестные Консуэло, со славянскими заг-
лавиями и текстом,  еще  красноречивее  говорили  о  мирных,  простых  и
серьезных занятиях анахорета. Железная лампа, редкая по своей древности,
висела посреди свода и освещала это меланхолическое святилище, где цари-
ла вечная ночь.
   Консуэло обратила внимание еще на то, что здесь не было оружия.  Нес-
мотря на страсть богатых обитателей здешних лесов к охоте и к  роскошным
охотничьим принадлежностям, необходимым для этого развлечения, у Альбер-
та не было ни ружья, ни ножа, и его старый пес не  был  обучен  "великой
науке", что объясняло презрение и жалость, с какими барон Фридрих всегда
смотрел на Цинабра. У Альберта было отвращение к крови, и хотя, по-види-
мому, он менее чем кто либо пользовался  жизнью,  он  чувствовал  к  ней
безграничное, какое-то даже религиозное уважение. Он был не в силах  ли-
шить жизни самое ничтожное творение и не мог видеть, когда на его глазах
делали это другие. Интересуясь всеми естественными науками, он занимался
только минералогией и ботаникой. Энтомология уже  казалась  ему  слишком
жестокой наукой, и он никогда не смог бы любознательности ради пожертво-
вать жизнью насекомого.
   Консуэло знала об этих особенностях Альберта и вспомнила о них,  уви-
дев принадлежности его невинных занятий.
   "Нет, мне нечего бояться такого кроткого, мирного существа, - сказала
она себе. - Это келья святого, а не убежище сумасшедшего". Но чем  более
она  успокаивалась  относительно  его  душевного  состояния,  тем  более
чувствовала себя смущенной и сконфуженной. Она почти готова была жалеть,
что здесь не безумец и не умирающий. Мысль, что сейчас она появится  пе-
ред настоящим мужчиной, делала ее все более и более нерешительной.
   Она постояла так несколько минут в раздумье, не зная,  каким  образом
дать знать о себе, как вдруг до нее  донеслись  звуки  какого-то  изуми-
тельного инструмента. Это скрипка Страдивариуса пела  дивную  мелодию  -
величественную, грустную, извлекаемую верной и искусной  рукой.  Никогда
еще Консуэло не слышала ни такой совершенной скрипки, ни виртуоза  столь
простого и трогательного. Мелодия была ей незнакома, но, судя по  стран-
ным, наивным формам, она решила, что этот напев,  должно  быть,  древнее
всего того, что ей было известно из старинной музыки. Она слушала с вос-
торгом, и теперь ей стало ясно, отчего Альберт так хорошо понял ее после
первой пропетой ею фразы... У него было  истинное  понимание  настоящей,
великой музыки. Он мог не быть ученым музыкантом, не знать всех  блестя-
щих средств этого искусства, но в нем была искра божия, дар  проникнове-
ния, любовь к прекрасному. Когда он кончил, Консуэло, совершенно успоко-
енная, чувствуя к нему еще большую симпатию, чем раньше,  уже  собралась
было постучать в дверь - последнюю преграду, как вдруг эта дверь медлен-
но отворилась и перед нею появился молодой граф со взором,  устремленным
в землю, держа в опущенных руках скрипку и смычок. Он был  страшно  бле-
ден, а волосы и костюм его находились в таком беспорядке, какого Консуэ-
ло никогда еще не видела. Его глубокая задумчивость, подавленность, рас-
терянность движений - все говорило если не о  расстройстве  ума,  то  во
всяком случае об ослаблении воли. Он казался одним  из  тех  безмолвных,
лишенных памяти призраков, которые, по поверию славян,  входят  ночью  в
дома и там машинально, без смысла и цели, инстинктивно  делают  то,  что
делали раньше в жизни, причем не узнают и не видят ни своих  друзей,  ни
своих слуг, а те или убегают, или молча, похолодев от ужаса и удивления,
смотрят на них.
   То же самое испытала и Консуэло, видя, что граф Альберт  не  замечает
ее, хотя она и стояла от него всего в двух шагах. Цинабр поднялся и стал
лизать руку хозяина. Альберт что-то дружески сказал ему по-чешски, а за-
тем, следуя взором за собакой, которая подошла, ласкаясь к Консуэло, пе-
ревел глаза на ноги девушки, обутые в эту минуту почти так же, как  ноги
Зденко, и стал внимательно их рассматривать; не поднимая головы, он про-
изнес на родном языке несколько слов, которых она не поняла, но они  по-
ходили на просьбу и заканчивались ее именем.
   Найдя его в таком состоянии, Консуэло почувствовала, что  ее  робость
окончательно исчезла. Полная сострадания, она теперь видела в нем только
больного с истерзанной душой, который, не узнавая, все-таки зовет ее;  и
смело, доверчиво положив руку на руку молодого человека, она  произнесла
по-испански своим чистым, проникающим в душу голосом:
   - Консуэло здесь.


   XLIII

   Не успела Консуэло произнести свое имя, как граф Альберт поднял глаза
и, посмотрев на нее, сразу изменился в лице. Он уронил на пол свою  дра-
гоценную скрипку с таким безразличием, словно никогда в жизни  не  играл
на ней, и сложил руки с видом глубокого умиления и почтительной скорби.
   - Бедная моя Ванда, наконец-то я вижу тебя в этом  месте  изгнания  и
муки! - воскликнул он, так тяжко вздыхая, что казалось, грудь его готова
была разорваться. - Моя дорогая, дорогая и несчастная сестра,  злополуч-
ная жертва, отомщенная мной слишком поздно! Я не сумел защитить тебя. О,
ты знаешь, что злодей, тебя опозоривший, погиб в мученьях и что рука моя
безжалостно обагрилась кровью его сообщников. Я  пустил  кровь  рекой  у
проклятой церкви. В кровавых потоках смыл я бесчестие твое, мое и нашего
народа. Чего же хочешь ты еще, беспокойная и мстительная  душа?  Времена
рвения и гнева миновали, теперь настали дни раскаяния и искупления. Тре-
буй от меня молитв, слез, но не крови. Отныне я чувствую к ней  отвраще-
ние и не хочу больше проливать ее... Нет, нет, ни одной капли крови!  Ян
Жижка будет наполнять свою чашу только неиссякаемыми слезами и  горькими
рыданиями!
   Говоря это, Альберт, с  блуждающим  взором,  в  крайнем  возбуждении,
быстро кружил вокруг Консуэло, с ужасом отступая назад всякий  раз,  как
она порывалась прервать его странное заклинание.
   Консуэло не пришлось долго раздумывать, чтобы понять, какое направле-
ние принял бред молодого графа.
   Она слышала много рассказов о Яне Жижке и знала, что у этого грозного
фанатика была сестра, монахиня, что сестра эта еще до  начала  Гуситской
войны умерла в монастыре от стыда и горя, будучи обесчещена одним  гнус-
ным монахом, и что затем вся жизнь Жижки была долгой, великой местью  за
это преступление. Очевидно, в эту минуту Альберт,  который  по  какой-то
непонятной ассоциации вернулся к своей господствующей идее и  вообразил,
что он Ян Жижка, обращался к ней, как к призраку Ванды, своей  злосчаст-
ной сестры.
   Консуэло решила не выводить его слишком резко из этого заблуждения.
   - Альберт, - начала она, - ведь твое имя уже не Ян и  мое  не  Ванда;
взгляни на меня хорошенько и согласись, что я, как и  ты,  изменилась  и
лицом и характером. Я пришла к тебе именно затем,  чтобы  напомнить  то,
что ты сам только что сказал мне. Да, времена рвения и  гнева  миновали.
Правосудие людское больше чем удовлетворено, и я явилась возвестить тебе
о правосудии божьем. Господь повелевает нам прощать и забывать. Эти  па-
губные воспоминания, это упорство, с которым ты  пользуешься  даром,  не
доступным другим людям, - со всеми подробностями переживать мрачные сце-
ны своих прежних существовании, - это упорство, повторяю, оскорбляет бо-
га, и он лишает тебя этого дара, так как ты злоупотребил им. Слышишь  ли
ты меня, Альберт, и понимаешь ли ты меня теперь?
   - О матушка! - воскликнул Альберт, бледный, дрожащий, падая на колени
и все еще с бесконечным ужасом смотря на Консуэло. - Я слышу вас и пони-
маю ваши слова. Я вижу, что вы преображаетесь, чтобы убедить и  покорить
меня. Нет, вы больше не Ванда Жижка, поруганная  девственница,  стонущая
монахиня, вы - Ванда Прахалиц,  которую  люди  звали  графиней  фон  Ру-
дольштадт, носившая под сердцем того злосчастного, которого  теперь  они
зовут Альбертом.
   - Не по произволу людскому зоветесь вы так, - с твердостью  возразила
Консуэло, - это господь заставил вас возродиться в других условиях, воз-
ложив на вас другие обязанности. Этих обязанностей, Альберт, вы либо  не
знаете, либо презираете их. С нечестивой гордыней углубляясь  в  прошлые
века, вы стремитесь проникнуть в тайны судеб; обнимая взором настоящее и
прошедшее, вы приравниваете себя к божеству. Ноя говорю вам, и сама  ис-
тина, сама вера говорят моими устами: эта мысль, постоянно обращенная  к
минувшему, - преступление, дерзость. Та сверхъестественная память, кото-
рую вы себе приписываете, - фантазия. Какие-то слабые, мимолетные  проб-
лески вы приняли за достоверность, и ваше воображение  обмануло  вас.  В
своей гордыне вы воздвигаете целое призрачное сооружение, приписывая се-
бе самые выдающиеся роли в истории ваших предков. Берегитесь, - быть мо-
жет, вы совсем не тот, кем себя воображаете. Дабы наказать  вас,  вечное
знание, быть может, раскроет вам на мгновение глаза, и вы увидите в сво-
ей прежней жизни преступления менее славные и поводы для раскаяния менее
доблестные, чем те, которыми вы осмеливаетесь хвалиться.
   Альберт выслушал эту речь с боязливым вниманием, стоя  на  коленях  и
закрыв лицо руками.
   - Говори, говори, голос неба! Я слышу, но не узнаю тебя, -  прошептал
он чуть слышно. - Если ты ангел горы, если ты, как мне кажется, небесное
видение, появлявшееся передо мной так часто на скале  Ужаса,  -  говори,
приказывай моей воле, моей совести, моему воображению. Ты знаешь, что  я
тоскую по свету, и если я блуждаю во тьме, то только  потому,  что  хочу
рассеять ее, чтобы достичь тебя.
   - Немного смирения, доверия и покорности вечным законам мудрости, не-
доступной человеку, - вот истинный путь для вас, Альберт, - сказала Кон-
суэло. - Отрешитесь в душе, и отрешитесь непоколебимо, раз навсегда,  от
желания познать то, что вне вашего временного, предначертанного вам  су-
ществования, - и бог снова будет доволен вами, вы снова станете  полезны
для других, снова будете в мире с самим собой. Бросьте вашу науку,  пол-
ную гордыни, и, не теряя веры в бессмертие, не сомневаясь  в  милосердии
божьем - оно прощает прошлое и покровительствует будущему, -  старайтесь
сделать плодотворной, человечной вашу настоящую жизнь, которую вы прези-
раете, тогда как вы должны были бы уважать ее, отдавшись  ей  самоотвер-
женно, всем существом своим, всеми силами, со всей присущей  вам  добро-
той. А теперь, Альберт, взгляните на меня, и пусть ваши глаза прозрят. Я
не сестра ваша, не мать: я - друг, которого посылает вам небо, приведшее
меня сюда чудесными путями, чтобы вырвать вас из пут безумия и  гордыни.
Взгляните на меня и скажите чистосердечно и сознательно: кто я и как ме-
ня зовут?
   Альберт, дрожащий, растерянный, поднял голову  и  снова  взглянул  на
нее, - во взгляде его было теперь меньше безумия и ужаса, чем раньше.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 47 48 49 50 51 52 53  54 55 56 57 58 59 60 ... 262
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама