Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#12| Golden City Brynn
Stoneshard |#11| Battle at the castle
Stoneshard |#10| A busy reaper
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered - Trash review

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Жорж Санд Весь текст 3068.47 Kb

Консуэло. Графиня Рудольштадт.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 80 81 82 83 84 85 86  87 88 89 90 91 92 93 ... 262
чаться каретному ремеслу. К довершению своих горестей я  стал  замечать,
что маэстро Рейтер, вместо того чтобы привязаться ко мне, стал  со  мной
очень суров и думал только о том, как бы приблизить час моего исключения
из школы. Я не подозревал причины столь незаслуженной антипатии. Некото-
рые из моих товарищей легкомысленно уверяли меня, что он  мне  завидует,
находя в моих сочинительских попытках проявление музыкального гения, что
он вообще ненавидит и обескураживает молодых людей, в которых  обнаружи-
вает талант, превосходящий его собственный. Я далек  от  столь  лестного
для моего самолюбия толкования его немилости, но мне  все-таки  кажется,
что с моей стороны было ошибкой показывать ему свои творения: он  увидел
во мне безмозглого честолюбца и самонадеянного нахала.
   - К тому же, - перебила рассказчика Консуэло, - старые учителя вообще
не любят учеников, опережающих их в знаниях. Но как вас зовут, дитя мое?
   - Иосиф.
   - Иосиф... а дальше?
   - Иосиф Гайдн.
   - Непременно запомню ваше имя: если из вас чтонибудь выйдет,  я  хоть
буду знать, почему ваш учитель так неприязненно относился к вам и почему
меня так заинтересовал ваш рассказ. Пожалуйста, продолжайте.
   Юный Гайдн принялся за свое  повествование,  а  Консуэло,  пораженная
сходством их судеб - судеб двух бедняков и артистов, внимательно вгляды-
валась в лицо юноши-певчего. Это худенькое желтоватое лицо необыкновенно
оживилось в порыве излияний, голубые глаза сверкали лукавством, шаловли-
вым и добродушным, и все в его манере держать себя и выражаться говорило
о недюжинном уме.


   LXV

   - Каковы бы ни были причины антипатии маэстро  Рейтера,  -  продолжал
свой рассказ Иосиф, - он доказал мне это весьма жестоко и в связи с пос-
тупком самым незначительным. У меня были новые ножницы, и я, как настоя-
щий школьник, пробовал их на всем, что только попадалось мне  под  руку.
Сидевший впереди меня мальчик-певчий, очень  гордившийся  своей  длинной
косой, то и дело стирал ею записи, которые я наносил мелом  на  аспидной
доске. И вот в голове моей мелькнула молниеносная роковая мысль. Все бы-
ло делом мгновения. Крак! Ножницы раскрылись, и коса очутилась на  полу!
Учитель своим ястребиным взором следил за каждым моим движением.  Прежде
чем мой бедный товарищ успел заметить свою горестную утрату, я был  под-
вергнут строгому выговору, опозорен и без дальних церемоний выгнан.
   Вышел я из детской певческой школы в ноябре прошлого года в семь  ча-
сов вечера и очутился на площади, без гроша в кармане, разутый и  разде-
тый, если не считать того жалкого платья, которое было на  мне.  Тут  на
меня напало полное отчаяние. Меня так злобно разбранили и выгнали с  та-
ким скандалом, что я вообразил, будто и в самом  деле  совершил  великий
проступок. Горько оплакивал я этот пук волос, этот кусочек ленты,  отре-
занные моими злополучными ножницами. Товарищ, чью голову я так опозорил,
прошел мимо меня тоже с ревом. Сколько было пролито слез, сколько раска-
яния и угрызений совести из-за прусской косы! Мне хотелось броситься мо-
ему товарищу на шею, стать перед ним на колени, но я не посмел и стыдли-
во продолжал сидеть в своем углу. А ведь бедный мальчик, вполне  возмож-
но, оплакивал мою опалу еще больше, чем собственные волосы.
   Я провел ночь на улице; а утром, когда я, вздыхая, размышлял  о  том,
как необходим и недостижим для меня завтрак, ко мне подошел Келлер,  па-
рикмахер школы певчих святого Стефана. Он только что причесывал  маэстро
Рейтера, и тот, продолжая на меня злиться, ни о чем другом  говорить  не
мог, как об ужасном случае с отрезанной косой.  Поэтому  шутник  Келлер,
заметив мою жалкую фигуру, покатился со смеху и  принялся  осыпать  меня
язвительными насмешками. "Вот он, бич парикмахеров! - закричал еще изда-
ли, завидев меня, этот балагур. - Вот он, враг всех и вся, кто,  подобно
мне, поддерживает красоту шевелюры! Ах! Мой юный обрезатель кос!  Милей-
ший мой истребитель тупеев! Пожалуйте-ка сюда, дайте я обрежу ваши прек-
расные черные кудри, чтобы наделать из них кос взамен тех, что падут  от
вашей руки!" Я был в отчаянии, в ярости. Закрыв лицо руками, считая себя
предметом мести общества, я кинулся бежать, но добряк  Келлер  остановил
меня. "Куда ты, несчастный? - спросил он меня, смягчаясь. - Куда ты  де-
нешься без хлеба, без одежды, без друзей да еще с таким преступлением на
совести? Мне жаль тебя, я так люблю твой красивый голос, которым не  раз
наслаждался в соборе. Идем ко мне. У меня с женой и  детьми  всего  одна
комната на пятом этаже. Но и этого нам более  чем  достаточно,  так  что
мансарда, которую я снимаю на шестом этаже, пустует. Живи в ней  и  кор-
мись у нас до тех пор, пока не найдешь работы. Но чур!  К  волосам  моих
клиентов относись с должным уважением и париков моих ножницами не касай-
ся!"
   И я пошел за великодушным Келлером, моим спасителем и отцом!  Он  был
так добр, этот бедный труженик, что, помимо помещения  и  стола,  уделил
мне еще немного денег, и я мог продолжать учение. Я взял напрокат сквер-
ненький клавесин, весь источенный червями, и,  забившись  на  чердак  со
своим Фуксом и Маттезоном, без удержу предался своей страсти  к  сочини-
тельству. С этой минуты я могу считать, что  провидение  стало  покрови-
тельствовать мне. Всю эту зиму я с наслаждением изучал первые шесть  со-
нат Эммануила Баха и, как мне кажется, хорошо их усвоил. В то  же  время
небо, как бы в награду за мое усердие и настойчивость, послало  мне  не-
большую работу, давшую мне возможность существовать и расплатиться с мо-
им дорогим хозяином. По воскресеньям я играл на органе в домовой  церкви
графа Гаугвица, а перед тем по утрам исполнял партию  первой  скрипки  в
церкви святых отцов милосердия. Кроме того, у меня нашлись два  покрови-
теля. Один из них - аббат, который написал множество стихов на итальянс-
ком языке, как говорят, очень хороших. Он в большой милости и у  импера-
тора и у императрицы. Имя его - господин Метастазио; он  живет  в  одном
доме с Келлером и со мной, и я даю уроки молодой девице, его племяннице.
Другой мой покровитель - его превосходительство венецианский посланник.
   - Синьор Корнер? - с живостью спросила Консуэло.
   - Ах! Вы знаете его? - воскликнул Гайдн. - Господин аббат  Метастазио
ввел меня к нему в дом. Мой скромный талант пришелся там по вкусу, и его
превосходительство обещал посодействовать,  чтобы  со  мной  позанимался
Порпора" который сейчас вместе с госпожой  Вильгельминой,  супругой  или
возлюбленной его превосходительства, находится на курорте в Маненсдорфе.
Это обещание страшно обрадовало меня. Подумать только, - стать  учеником
такого великого учителя, лучшего в  мире  преподавателя  пения!  Изучить
композицию, истинные, подлинные основы итальянского искусства! Я  думал,
что спасен, благословлял свою счастливую звезду и уже воображал себя ве-
ликим музыкантом. Но увы! Несмотря на добрые намерения  его  превосходи-
тельства, осуществить его обещание оказалось не так легко, как я  думал,
и если мне не удастся найти более солидной рекомендации, боюсь, что я не
смогу даже подойти близко  к  Порпоре.  Говорят,  знаменитый  маэстро  -
большой чудак, и насколько он может быть предан, внимателен и  великоду-
шен в отношении одних своих учеников, настолько бывает капризен и жесток
с другими. По-видимому, маэстро Рейтер ничто в сравнении с Порпорой, и я
дрожу при одной мысли увидеть его. Однако ж, хотя он сначала  и  отказал
наотрез его превосходительству, мотивируя свой  отказ  нежеланием  брать
новых учеников, я знаю, что его превосходительство будет  настаивать,  и
поэтому не теряю надежды. Я решил терпеливо выносить самые жестокие  ос-
корбления со стороны Порпоры, лишь бы он научил меня чему-нибудь.
   - Вы приняли благое решение, - заметила Консуэло. - Вам не  преувели-
чили, говоря о резкости великого музыканта и его суровой  внешности.  Но
вы правы: не надо отчаиваться, ибо если только  вы  терпеливы,  способны
слепо повиноваться и обладаете настоящим музыкальным  талантом,  -  а  я
чувствую, что это так, - если вы не теряете головы при первом налетевшем
шквале, к тому же если вам удастся  выказать  перед  ним  смышленость  и
быстроту соображения, то обещаю вам: после трех-четырех уроков он станет
самым кротким и добросовестным учителем, возможно даже, что,  если,  как
мне кажется, вы столь же добры, сколь и умны, Порпора станет вам  верным
другом, справедливым, благожелательным отцом.
   - О! Вы бесконечно радуете меня. Я вижу, что вы его знаете  и  должны
также знать его знаменитую ученицу, новую графиню Рудольштадт...  Порпо-
рину...
   - Но где же вы слышали об этой Порпорине и чего хотите от нее?
   - Письма к Порпоре и энергичного ходатайства перед ним, когда она бу-
дет в Вене; ведь она, конечно, туда поедет после своей  свадьбы  с  этим
богатым аристократом, графом Рудольштадтом.
   - А откуда вы знаете об этом браке?
   - Благодаря величайшей в мире случайности. Мой друг  Келлер  узнал  в
прошлом месяце, что в Пильзене умер его родственник, который оставил ему
небольшое наследство. У Келлера не было ни времени, ни средств на  такое
путешествие, и он все не решался предпринять его, боясь, что  наследство
не покроет дорожных расходов и потери времени. Как раз перед этим я  по-
лучил немного денег за свою работу и предложил ему съездить в Пильзен на
правах его доверенного. Вот я и отправился в этот город и в одну неделю,
к своему великому удовольствию, закончил дело о наследстве Келлера.  Ко-
нечно, оно не бог весть как велико, но и этим немногим ему не приходится
пренебрегать. Я везу ему документы, утверждающие его в наследстве на не-
большую усадьбу; он по своему усмотрению сможет либо  продать  ее,  либо
пользоваться доходами. Возвращаясь из Пильзена, я очутился вчера в  мес-
течке Клатау, где и заночевал. День был базарный, и постоялый двор  ока-
зался битком набит народом. Я сидел за столом,  где  закусывал  толстяк,
которого величали доктором Вецелиусом; в жизни не  встречал  я  большего
обжоры и болтуна. "Знаете новость? - спросил он, обращаясь к соседям.  -
Граф Альберт Рудольштадт, этот сумасшедший, архисумасшедший, чуть ли  не
бешеный, женится на учительнице  музыки  своей  двоюродной  сестры;  эта
авантюристка, нищая, говорят, была актрисой в Италии, и старик  музыкант
Порпора якобы похитил ее; но скоро она ему опротивела, и старик отправил
ее родить в Ризенбург. Все это держалось в величайшей тайне, и  сначала,
не понимая ничего в болезни и  конвульсиях  барышни,  считавшейся  очень
добродетельной, Рудольштадты вызвали меня  для  лечения  злокачественной
лихорадки. Но едва я успел пощупать пульс больной, как граф Альберт, по-
видимому знавший кое-что о ее добродетели, бросился на меня, точно беше-
ный, оттолкнул и больше не впустил в комнату. Все было окружено  полней-
шей тайной. Старушка канонисса, по-моему, играла роль акушерки.  Никогда
старой даме еще не приходилось бывать в таком переплете. Ребенок  исчез.
Но удивительнее всего, что молодой граф,  не  имеющий,  как  вы  знаете,
представления о времени и принимающий месяцы за годы, вообразил себя от-
цом ребенка и так энергично поговорил со своей семейкой, что те,  боясь,
как бы он снова не впал в бешенство, согласились на этот славный брак".
   - Какая мерзость! Какая гнусность! - вскричала вне себя  Консуэло.  -
Надо же наплести столько возмутительной клеветы и нелепостей.
   - Не думайте только, что я хоть на секунду  поверил  всему  этому,  -
возразил Иосиф Гайдн. - Физиономия старого доктора так же глупа,  как  и
зла, и еще прежде, чем его изобличили во лжи, я был уверен, что он  кле-
вещет и несет вздор. Но едва успел он докончить свою  сказку,  как  пять
или шесть окружавших его молодых людей встали на защиту девушки, и я та-
ким образом узнал правду. Они наперебой принялись превозносить  красоту,
прелесть, скромность, ум и несравненный талант Порпорины. Всем  им  была
понятна любовь к ней графа Альберта, все завидовали его счастью и восхи-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 80 81 82 83 84 85 86  87 88 89 90 91 92 93 ... 262
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (2)

Реклама